Interlingua

  • LOS SECRETOS DE APOLLINAIRE

    LOS SECRETOS DE APOLLINAIRE

    Elena Fernández-Miranda (autora)

    “La palabra poeta en lo que se refiere a Apollinaire, tiene, a pesar de todo lo que comporta, un aspecto un tanto reduccionista, en la medid...
  • INTÉRPRETES Y MEDIADORES EN LA COMUNICACIÓN INTERCULTURAL

    INTÉRPRETES Y MEDIADORES EN LA COMUNICACIÓN INTERCULTURAL

    Gertrudis Payàs Puigarnau (editora)

    La cuestión lingüística en las sociedades multilingües: este volumen aporta perspectivas diversas sobre la mediación lingüística y los media...
  • LENGUAJE FIGURADO Y COMPETENCIA INTERLINGÜÍSTICA (II)

    LENGUAJE FIGURADO Y COMPETENCIA INTERLINGÜÍSTICA (II)

    Aplicaciones lexicográficas y traductológicas

    Antonio Pamies (escritor)

    Los trabajos de este volumen prolongan la línea temática del tomo anterior (lenguaje figurado, metáfora, polisemia, fraseología) orientándol...
  • TRADUCCIÓN, GÉNERO Y CENSURA EN LA LITERATURA Y EN LOS MEDIOS DE COMUNICACIÓN

    TRADUCCIÓN, GÉNERO Y CENSURA EN LA LITERATURA Y EN LOS MEDIOS DE COMUNICACIÓN

    Gora Zaragoza Ninet (autor)

    La censura es un acto violento que bloquea, manipula y controla la interacción entre culturas, que es la función primordial de la traducción...
  • TRADUCCIÓN E IDENTIDAD SEXUAL

    TRADUCCIÓN E IDENTIDAD SEXUAL

    Reescrituras audiovisuales desde la Teoría Queer

    Antonio J. Martínez Pleguezuelos (autor)

    En la actualidad somos testigos de un acercamiento imparable y asimétrico entre diversas sociedades. En este contexto las representaciones i...
  • AGROALIMENTACIÓN: LENGUAJES DE ESPECIALIDAD Y TRADUCCIÓN

    AGROALIMENTACIÓN: LENGUAJES DE ESPECIALIDAD Y TRADUCCIÓN

    María del Mar Rivas Carmona (editora)

    El presente trabajo Agroalimentación: lenguajes de especialidad y traducción se dedica al estudio de textos del ámbito de la agroalimentació...
  • LENGUAJE FIGURADO Y COMPETENCIA INTERLINGüÍSTICA (I)

    LENGUAJE FIGURADO Y COMPETENCIA INTERLINGüÍSTICA (I)

    Aspectos teóricos

    Antonio Pamies (editor)

    El sentido figurado no ocupa un lugar accesorio ni secundario con respecto al literal, si es que éste existe, puesto que, entre otras cosas,...
  • LITERATURA, CINE Y TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL: CYRANO DE BERGERAC, UN CLÁSICO LITERARIO Y CINEMATOGRÁFICO

    LITERATURA, CINE Y TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL: CYRANO DE BERGERAC, UN CLÁSICO LITERARIO Y CINEMATOGRÁFICO

    Ana M.ª Mallo Lapuerta (autora)

    La universal obra teatral Cyrano de Bergerac (París, 1897), de indudable belleza estética, está compuesta por un total de 2.570 versos (de l...
  • LOS DOMINICOS ESPAÑOLES E IBEROAMERICANOS Y LA TRADUCCIÓN

    LOS DOMINICOS ESPAÑOLES E IBEROAMERICANOS Y LA TRADUCCIÓN

    Antonio Bueno García (director)

    El presente libro contiene setenta y siete conferencias pronunciadas en el COLOQUIO INTERNACIONAL DOMINICOS 800 AÑOS. LABOR INTELECTUAL, LIN...
  • LA TRADUCCIÓN EN LA ORDEN DE PREDICADORES

    LA TRADUCCIÓN EN LA ORDEN DE PREDICADORES

    Antonio Bueno García (director)

    El presente libro reúne 36 conferencias presentadas en el IV Coloquio Internacional de Traducción Monacal, dedicado a la Orden de Predicador...
  • ARTE, RELIGIÓN Y TRADUCCIÓN

    ARTE, RELIGIÓN Y TRADUCCIÓN

    Antonio Bueno García (editor)

    La presente publicación ofrece al lector e investigador un recorrido original y sorprendente por el mundo del arte, la religión y la traducc...
  • PANORAMA DE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS ESPAÑOLES

    PANORAMA DE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS ESPAÑOLES

    Una década de cambios, retos y oportunidades

    Ana Isabel Foulquié-Rubio (editora)

    La traducción y la interpretación son herramientas esenciales para asegurar el acceso igualitario de los ciudadanos extranjeros que no habla...
  • TRADUCCIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS

    TRADUCCIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS

    Título original "Community Translation"

    Mustapha Taibi (traductor)

    La publicación de Traducción en los servicios públicos de Mustapha Taibi y Uldis Ozolins es la tercera obra traducida que el grupo FITISPos ...
  • EL PAISAJE

    EL PAISAJE

    Percepciones interdisciplinares desde las Humanidades

    Emilio Ortega Arjonilla (coordinador)

    Esta obra aborda el estudio del paisaje desde una perspectiva humanística, pretendidamente transversal e interdisciplinar. El paisaje, ese e...
  • HABEMUS CORPUS

    HABEMUS CORPUS

    Estudios de Cuerpología Femenina en la Literatura Universal

    Oana Ursache (coordinadora)

    Sabemos tanto sobre nuestros cuerpos y al mismo tiempo sabemos tan poco. Confiamos que hay suficientes motivos para considerar la oportunida...
  • LA TRADUCCIÓN Y LA(S) HISTORIA(S)

    LA TRADUCCIÓN Y LA(S) HISTORIA(S)

    Nuevas vías para la investigación

    M.ª Carmen Vidal Claramonte (autora)

    Lejos de considerar la historia una disciplina objetiva y neutral, la historiografía crítica la aborda, desde hace ya bastantes décadas, com...
  • TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN EL ÁMBITO BIOSANITARIO

    TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN EL ÁMBITO BIOSANITARIO

    Contiene USB

    Emilio Ortega Arjonilla (editor)

    Esta segunda edición de la monografía titulada Traducción e Interpretación en el ámbito biosanitario supone una actualización de contenidos,...
  • LA TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN JURÍDICAS EN LA UNIÓN EUROPEA

    LA TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN JURÍDICAS EN LA UNIÓN EUROPEA

    Retos para la Europa de los ciudadanos (Contiene USB)

    Ana Belén Martínez López (editora)

    Esta segunda edición de la monografía titulada Traducción e interpretación jurídicas en la Unión europea. Retos para la Europa de los ciudad...
  • DE TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA

    DE TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA

    Retos traductológicos y aplicaciones profesionales (ámbitos biosanitario y jurídico)

    Ana Belén Martínez López (editora)

    Esta monografía colectiva, organizada en dieciséis capítulos, es el resultado de una investigación didáctica aplicada a la traducción especi...
  • SOBRE LA PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN EN LA ACTUALIDAD (5 VOLS.)

    SOBRE LA PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN EN LA ACTUALIDAD (5 VOLS.)

    Varios Autores (autor)

    Esta monografía colectiva, organizada en cinco volúmenes, incide en la presentación de aspectos de la práctica profesional de la traducción ...