Interlingua
ESTUDIO CONTRASTIVO DE LA FRASEOLOGÍA CHINA Y ESPAÑOLA DESDE UNA PERSPECTIVA LINGÜISTICA
El Estudio contrastivo de la fraseología china y española desde una perspectiva lingüística va dirigido fundamentalmente a aquellos investig...DIDÁCTICA DE LA SUBTITULACIÓN: UNA PROPUESTA TECNOLÓGICA
Hoy en día resulta imposible disociar la enseñanza universitaria de la Traducción Audiovisual (y muy particularmente la de la subtitulación)...LA TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN DE LA LITERATURA INFANTIL Y JUVENIL BICULTURAL EN ESPAÑA
En esta publicación se presentan diez cuentos riginales infantiles traducidos al castellano y acompañados de audio en diez lenguas: alemán, ...ESTUDIOS DE TRADUCTOLOGÍA ÁRABE: TRADUCCIÓN DEL TEXTO LITERARIO
Aún son escasas las investigaciones traductológicas centradas en las lenguas española y árabe. Intentamos aportar en esta ocasión nuestro gr...EL NUEVO ECOSISTEMA DE FINANCIACIÓN Y EMPRENDIMIENTO
(Business angels, crowdfunding, mercados alternativos...) Glosario ES-EN-FR
En los últimos tiempos, como consecuencia de una multiplicidad de factores entre los que destacan la crisis económica y las formas de trabaj...TRADUCCIÓN, INTERPRETACIÓN Y CIENCIA
Textos, contextos y tendencias contemporáneas
El presente libro recoge múltiples perspectivas, evidencias y conclusiones sobre el estadio actual de la Traducción, la Interpretación y la ...¿CÓMO SE TRADUCEN LOS CULTUREMAS DEL ÁMBITO TURÍSTICO?
Análisis de estrategias de traducción (español-inglés)
Este estudio plantea el reto de la traducción y la cultura a través del análisis de los elementos lingüístico-culturales o culturemas. La in...LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN EN CONTEXTOS ESPECIALIZADOS
Un enfoque multidisciplinar para la transmisión del conocimiento científico
En el presente volumen sobre la Traducción y la Interpretación en contextos especializados, se presentan las últimas investigaciones en torn...EL COMERCIO EXTERIOR
Mediación lingüística y cultura
La presente obra aborda la formación en comercio exterior desde una perspectiva novedosa, por cuanto, además de los conceptos temáticos desa...TRADUCIR A LOS CLÁSICOS: ENTORNOS Y TRANSFORMACIONES
Este libro es resultado del Proyecto de Investigación La traducción de clásicos en su aspecto editorial: una visión transatlántica, que ha...DEL SIGNO AL SÍMBOLO
La utilización de signos no verbales en la comunicación
La presente publicación ofrece al lector e investigador un recorrido original y sorprendente por el mundo de la comunicación no verbal, ayud...LOS SECRETOS DE APOLLINAIRE
La palabra poeta en lo que se refiere a Apollinaire, tiene, a pesar de todo lo que comporta, un aspecto un tanto reduccionista, en la medid...LENGUAJE FIGURADO Y COMPETENCIA INTERLINGÜÍSTICA (II)
Aplicaciones lexicográficas y traductológicas
Los trabajos de este volumen prolongan la línea temática del tomo anterior (lenguaje figurado, metáfora, polisemia, fraseología) orientándol...INTÉRPRETES Y MEDIADORES EN LA COMUNICACIÓN INTERCULTURAL
La cuestión lingüística en las sociedades multilingües: este volumen aporta perspectivas diversas sobre la mediación lingüística y los media...TRADUCCIÓN E IDENTIDAD SEXUAL
Reescrituras audiovisuales desde la Teoría Queer
En la actualidad somos testigos de un acercamiento imparable y asimétrico entre diversas sociedades. En este contexto las representaciones i...TRADUCCIÓN, GÉNERO Y CENSURA EN LA LITERATURA Y EN LOS MEDIOS DE COMUNICACIÓN
La censura es un acto violento que bloquea, manipula y controla la interacción entre culturas, que es la función primordial de la traducción...AGROALIMENTACIÓN: LENGUAJES DE ESPECIALIDAD Y TRADUCCIÓN
El presente trabajo Agroalimentación: lenguajes de especialidad y traducción se dedica al estudio de textos del ámbito de la agroalimentació...LENGUAJE FIGURADO Y COMPETENCIA INTERLINGüÍSTICA (I)
Aspectos teóricos
El sentido figurado no ocupa un lugar accesorio ni secundario con respecto al literal, si es que éste existe, puesto que, entre otras cosas,...LITERATURA, CINE Y TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL: CYRANO DE BERGERAC, UN CLÁSICO LITERARIO Y CINEMATOGRÁFICO
La universal obra teatral Cyrano de Bergerac (París, 1897), de indudable belleza estética, está compuesta por un total de 2.570 versos (de l...LOS DOMINICOS ESPAÑOLES E IBEROAMERICANOS Y LA TRADUCCIÓN
El presente libro contiene setenta y siete conferencias pronunciadas en el COLOQUIO INTERNACIONAL DOMINICOS 800 AÑOS. LABOR INTELECTUAL, LIN...