Interlingua

  • EVALUAR LA CALIDAD DE LAS TRADUCCIONES PROFESIONALES

    EVALUAR LA CALIDAD DE LAS TRADUCCIONES PROFESIONALES

    Propuesta de un modelo mixto

    Roberto Martínez Mateo (autor)

    El presente monográfico aborda la espinosa cuestión de la Evaluación de la Calidad de la Traducción (ECT) en el mundo profesional. Comienza ...
  • LA VISIBILIDAD DEL TRADUCTOR EN LOS TRATADOS DE AGRICULTURA, AGRONOMÍA, VITICULTURA Y VINIFICACIÓN (1773-1900)

    LA VISIBILIDAD DEL TRADUCTOR EN LOS TRATADOS DE AGRICULTURA, AGRONOMÍA, VITICULTURA Y VINIFICACIÓN (1773-1900)

    Manuela Álvarez Jurado (autora)

    Mucho se ha debatido sobre la conveniencia de que el traductor se haga visible en la obra traducida, y numerosas han sido las opiniones vert...
  • EVALUACIÓN SOCIOLINGÜÍSTICA

    EVALUACIÓN SOCIOLINGÜÍSTICA

    La dimensión del tiempo real

    María Victoria Mateo García (autora)

    El libro propone una mirada nueva hacia un tema clásico de la lingüística moderna como son las actitudes sociolingüísticas, a partir de una ...
  • IDENTIDAD Y ALTERIDAD EN LA LITERATURA Y EN LAS ARTES

    IDENTIDAD Y ALTERIDAD EN LA LITERATURA Y EN LAS ARTES

    Nuevos estudios de imagología

    Esther Bautista Naranjo (editora)

    Desde tiempo inmemorial el eterno dilema de la identidad ha interesado a la crítica y, en consecuencia, ha dado origen a numerosos estudios ...
  • DE LA HIPÓTESIS A LA TESIS: TRADUCTOLOGÍA Y LINGÜÍSTICA APLICADA

    DE LA HIPÓTESIS A LA TESIS: TRADUCTOLOGÍA Y LINGÜÍSTICA APLICADA

    Miguel Ibáñez Rodríguez (editor)

    En este libro se recogen los avances y resultados de investigación de los doctorandos, algunos ya doctores, del Programa de Doctorado en Tra...
  • LA TERMINOLOGÍA ANATÓMICA INGLÉS-ESPAÑOL-LATÍN

    LA TERMINOLOGÍA ANATÓMICA INGLÉS-ESPAÑOL-LATÍN

    Glosario terminológico y estudio traductológico

    Isabel Jiménez Gutiérrez (autora)

    Las dificultades que principalmente se plantean en la traducción de textos del ámbito biosanitario se localizan, en opinión de muchos invest...
  • LA TERMINOLOGÍA ANATÓMICA FRANCÉS-ESPAÑOL-LATÍN

    LA TERMINOLOGÍA ANATÓMICA FRANCÉS-ESPAÑOL-LATÍN

    GLOSARIO TERMINOLÓGICO Y ESTUDIO TRADUCTOLÓGICO

    Isabel Jiménez Gutiérrez (autora)

    La presente obra es el resultado de la labor investigadora realizada por la autora en el marco de la traducción de textos del ámbito biosani...
  • MEANING MAKING MACHINE

    MEANING MAKING MACHINE

    Miriam Fernández-Santiago (autora)

    is a study of meaninglessness at the core of meaning making. It contends that some textual strategies typical of humorous and postmodern dis...
  • ILAN STAVANS, TRADUCTOR

    ILAN STAVANS, TRADUCTOR

    M.C África Vidal Claramonte (autora)

    Escribir sobre la obra de Ilan Stavans significa adentrarse en un universo casi infinito por la enorme variedad de temas que aborda. Desde e...
  • DICOFON 4

    DICOFON 4

    Diccionario de fonética en 22 lenguas

    Antonio Pamies Bertrán (director)

    Este glosario es la 4.ª ampliación de un antiguo opúsculo titulado Guía Básica de Fonética y Fonología (Pamies & Káloustova, 2002), un mater...
  • ESTUDIOS SOBRE LA DIVERSIDAD Y LA GLOBALIZACIÓN

    ESTUDIOS SOBRE LA DIVERSIDAD Y LA GLOBALIZACIÓN

    Imbricaciones culturales y traductivas

    Pilar Úcar Ventura (coordinadora)

    Recopilación de propuestas y proyectos fruto de investigaciones y experiencias metodológicas desde diferentes puntos de vista. Literatura, L...
  • TRADUCCIÓN, RETRADUCCIÓN Y NOVELA CHICANA

    TRADUCCIÓN, RETRADUCCIÓN Y NOVELA CHICANA

    El caso de caras viejas y vino nuevo

    Elena Errico (autora)

    La obra presenta un estudio estilístico comparado de Caras viejas y vino nuevo (1975), la primera novela del escritor chicano Alejandro Mora...
  • LITERATURA Y TECNOLOGÍA

    LITERATURA Y TECNOLOGÍA

    La poesía digital en la enseñanza de lenguas extranjeras

    Ángel De la Torre Sánchez (autor)

    Este libro tiene como objetivo introducir el género de la poesía digital en el aula de segundas lenguas y lenguas extranjeras (L2). Se refle...
  • TRADUCCIÓN JURÍDICA CHINO-ESPAÑOL

    TRADUCCIÓN JURÍDICA CHINO-ESPAÑOL

    Reflexiones lingüísticas e interculturales

    Yu Zeng (coordinador)

    Esta monografía constituye una introducción al mundo de la traducción e interpretación jurídicas chino-español. Los diferentes artículos que...
  • SISTEMAS DE RECONOCIMIENTO AUTOMÁTICO DEL HABLA

    SISTEMAS DE RECONOCIMIENTO AUTOMÁTICO DEL HABLA

    Aplicación a la investigación lingüística

    Ignacio Moreno Torres (autor)

    Los avances en inteligencia artificial y reconocimiento de señales tienen un gran impacto en el uso que hacemos del lenguaje, pues hacen pos...
  • EL MUNDO DEL VINO

    EL MUNDO DEL VINO

    Textos, terminología y traducción (alemán-español)

    Isidoro Ramírez Almansa (autor)

    La presente obra ofrece un estudio orientado al texto, a la terminología contrastiva y a la traducción en el par de lenguas alemán-español, ...
  • FUNDAMENTOS TEÓRICO-PRÁCTICOS PARA EL EJERCICIO DE LA TRADUCCIÓN

    FUNDAMENTOS TEÓRICO-PRÁCTICOS PARA EL EJERCICIO DE LA TRADUCCIÓN

    Celia Rico Pérez (autora)

    Esta monografía supone una aproximación novedosa a la traducción puesto que agrupa en un mismo volumen conceptos teóricos y prácticos que no...
  • INVESTIGACIÓN TRADUCTOLÓGICA EN LA ENSEÑANZA Y PRÁCTICA PROFESIONAL DE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN

    INVESTIGACIÓN TRADUCTOLÓGICA EN LA ENSEÑANZA Y PRÁCTICA PROFESIONAL DE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN

    Chelo Vargas-Sierra (editora)

    La presente obra recoge 28 trabajos que, en su conjunto, permiten dar cuenta del estado actual de la investigación, de la profesión y de la ...
  • MANUAL DE LITERATURA INGLESA: ROMANTICISMO Y ÉPOCA VICTORIANA

    MANUAL DE LITERATURA INGLESA: ROMANTICISMO Y ÉPOCA VICTORIANA

    Docencia en el marco del Espacio Europeo de Educación Superior

    Pablo Ruano San Segundo (autor)

    Manual de literatura inglesa: Romanticismo y época victoriana es un manual sobre literatura inglesa decimonónica diseñado para profesores un...
  • LOS GRANDES RETOS EN TORNO A LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN EN LA ERA ACTUAL

    LOS GRANDES RETOS EN TORNO A LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN EN LA ERA ACTUAL

    María Fernández de Casadevante Mayordomo (directora)

    La obra que tiene entre sus manos recopila las reflexiones de trece autores, que con su trabajo pretenden aportar una visión sobre diversos ...