Interlingua

  • TRADUCIR A LOS CLÁSICOS: ENTORNOS Y TRANSFORMACIONES

    TRADUCIR A LOS CLÁSICOS: ENTORNOS Y TRANSFORMACIONES

    Salvador Peña Martín (editor)

    Este libro es resultado del Proyecto de Investigación “La traducción de clásicos en su aspecto editorial: una visión transatlántica”, que ha...
  • LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN EN CONTEXTOS ESPECIALIZADOS

    LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN EN CONTEXTOS ESPECIALIZADOS

    Un enfoque multidisciplinar para la transmisión del conocimiento científico

    Manuela Álvarez Jurado (autora)

    En el presente volumen sobre la Traducción y la Interpretación en contextos especializados, se presentan las últimas investigaciones en torn...
  • ¿CÓMO SE TRADUCEN LOS CULTUREMAS DEL ÁMBITO TURÍSTICO?

    ¿CÓMO SE TRADUCEN LOS CULTUREMAS DEL ÁMBITO TURÍSTICO?

    Análisis de estrategias de traducción (español-inglés)

    Diana María González Pastor (autora)

    Este estudio plantea el reto de la traducción y la cultura a través del análisis de los elementos lingüístico-culturales o culturemas. La in...
  • EL COMERCIO EXTERIOR

    EL COMERCIO EXTERIOR

    Mediación lingüística y cultura

    Carmen Álvarez García (autora)

    La presente obra aborda la formación en comercio exterior desde una perspectiva novedosa, por cuanto, además de los conceptos temáticos desa...
  • DEL SIGNO AL SÍMBOLO

    DEL SIGNO AL SÍMBOLO

    La utilización de signos no verbales en la comunicación

    Antonio Bueno García (editor)

    La presente publicación ofrece al lector e investigador un recorrido original y sorprendente por el mundo de la comunicación no verbal, ayud...
  • LOS SECRETOS DE APOLLINAIRE

    LOS SECRETOS DE APOLLINAIRE

    Elena Fernández-Miranda (autora)

    ''La palabra poeta en lo que se refiere a Apollinaire, tiene, a pesar de todo lo que comporta, un aspecto un tanto reduccionista, en la medi...
  • LENGUAJE FIGURADO Y COMPETENCIA INTERLINGÜÍSTICA (II)

    LENGUAJE FIGURADO Y COMPETENCIA INTERLINGÜÍSTICA (II)

    Aplicaciones lexicográficas y traductológicas

    Alexandra Magdalena (editor)

    Los trabajos de este volumen prolongan la línea temática del tomo anterior (lenguaje figurado, metáfora, polisemia, fraseología) orientándol...
  • INTÉRPRETES Y MEDIADORES EN LA COMUNICACIÓN INTERCULTURAL

    INTÉRPRETES Y MEDIADORES EN LA COMUNICACIÓN INTERCULTURAL

    Gertrudis Payàs Puigarnau (editora)

    La cuestión lingüística en las sociedades multilingües: este volumen aporta perspectivas diversas sobre la mediación lingüística y los media...
  • TRADUCCIÓN, GÉNERO Y CENSURA EN LA LITERATURA Y EN LOS MEDIOS DE COMUNICACIÓN

    TRADUCCIÓN, GÉNERO Y CENSURA EN LA LITERATURA Y EN LOS MEDIOS DE COMUNICACIÓN

    Gora Zaragoza Ninet (autor)

    La censura es un acto violento que bloquea, manipula y controla la interacción entre culturas, que es la función primordial de la traducción...
  • TRADUCCIÓN E IDENTIDAD SEXUAL

    TRADUCCIÓN E IDENTIDAD SEXUAL

    Reescrituras audiovisuales desde la Teoría Queer

    Antonio J. Martínez Pleguezuelos (autor)

    En la actualidad somos testigos de un acercamiento imparable y asimétrico entre diversas sociedades. En este contexto las representaciones i...
  • AGROALIMENTACIÓN: LENGUAJES DE ESPECIALIDAD Y TRADUCCIÓN

    AGROALIMENTACIÓN: LENGUAJES DE ESPECIALIDAD Y TRADUCCIÓN

    María del Mar Rivas Carmona (editora)

    El presente trabajo Agroalimentación: lenguajes de especialidad y traducción se dedica al estudio de textos del ámbito de la agroalimentació...
  • LENGUAJE FIGURADO Y COMPETENCIA INTERLINGüÍSTICA (I)

    LENGUAJE FIGURADO Y COMPETENCIA INTERLINGüÍSTICA (I)

    Aspectos teóricos

    Isabel M.ª Balsas (editora)

    El sentido figurado no ocupa un lugar accesorio ni secundario con respecto al literal, si es que éste existe, puesto que, entre otras cosas,...
  • LITERATURA, CINE Y TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL: CYRANO DE BERGERAC, UN CLÁSICO LITERARIO Y CINEMATOGRÁFICO

    LITERATURA, CINE Y TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL: CYRANO DE BERGERAC, UN CLÁSICO LITERARIO Y CINEMATOGRÁFICO

    Ana M.ª Mallo Lapuerta (autora)

    La universal obra teatral Cyrano de Bergerac (París, 1897), de indudable belleza estética, está compuesta por un total de 2.570 versos (de l...
  • LOS DOMINICOS ESPAÑOLES E IBEROAMERICANOS Y LA TRADUCCIÓN

    LOS DOMINICOS ESPAÑOLES E IBEROAMERICANOS Y LA TRADUCCIÓN

    Antonio Bueno García (director)

    El presente libro contiene setenta y siete conferencias pronunciadas en el COLOQUIO INTERNACIONAL DOMINICOS 800 AÑOS. LABOR INTELECTUAL, LIN...
  • LA TRADUCCIÓN EN LA ORDEN DE PREDICADORES

    LA TRADUCCIÓN EN LA ORDEN DE PREDICADORES

    Antonio Bueno García (director)

    El presente libro reúne 36 conferencias presentadas en el IV Coloquio Internacional de Traducción Monacal, dedicado a la Orden de Predicador...
  • ARTE, RELIGIÓN Y TRADUCCIÓN

    ARTE, RELIGIÓN Y TRADUCCIÓN

    Antonio Bueno García (editor)

    La presente publicación ofrece al lector e investigador un recorrido original y sorprendente por el mundo del arte, la religión y la traducc...
  • PANORAMA DE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS ESPAÑOLES

    PANORAMA DE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS ESPAÑOLES

    Una década de cambios, retos y oportunidades

    Ana Isabel Foulquié-Rubio (editora)

    La traducción y la interpretación son herramientas esenciales para asegurar el acceso igualitario de los ciudadanos extranjeros que no habla...
  • TRADUCCIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS

    TRADUCCIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS

    Título original "Community Translation"

    Mustapha Taibi (traductor)

    La publicación de Traducción en los servicios públicos de Mustapha Taibi y Uldis Ozolins es la tercera obra traducida que el grupo FITISPos ...
  • EL PAISAJE

    EL PAISAJE

    Percepciones interdisciplinares desde las Humanidades

    Emilio Ortega Arjonilla (coordinador)

    Esta obra aborda el estudio del paisaje desde una perspectiva humanística, pretendidamente transversal e interdisciplinar. El paisaje, ese e...
  • LA TRADUCCIÓN Y LA(S) HISTORIA(S)

    LA TRADUCCIÓN Y LA(S) HISTORIA(S)

    Nuevas vías para la investigación

    M.ª Carmen Vidal Claramonte (autora)

    Lejos de considerar la historia una disciplina objetiva y neutral, la historiografía crítica la aborda, desde hace ya bastantes décadas, com...