Interlingua
TRADUCCIÓN LITERARIA. ALGUNAS EXPERIENCIAS.
LA AVENTURA DE LA TRADUCCIÓN
Dos monólogos de Alan Bennet
LA DIDÁCTICA DE LA LENGUA EXTRANJERA
Fundamentos teóricos y análisis del currículum de lengua extranjera (Educación Primaria, ESO y Bachillerato)
GÉNERO, LENGUAS Y DISCURSOS
MANUAL DE INTERPRETACIÓN BILATERAL
DICCIONARIO JURÍDICO FRANCÉS-ESPAÑOL
LA ESTRUCTURA DEL SIGNIFICADO EN EL TEXTO
Análisis semántico para la traducción
CUESTIONES DE TRADUCCIÓN
Hacia una teoría particular de la traducción de textos literarios
TRADUCCIÓN Y NACIONALISMO
La recepción del cine americano en España a través del doblaje (1928-1948)
CONFERENCIAS DEL CURSO ACADÉMICO 1999/2000
Volumen conmemorativo del XX aniversario de los estudios de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada
DICCIONARIO DE TÉRMINOS TÉCNICOS (INGLÉS - ESPAÑOL)
LA INTERPRETACIÓN DE CONFERENCIAS: EL NACIMIENTO DE UNA PROFESIÓN
De París a Nuremberg
LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN EN ESPAÑA HOY: PERSPECTIVAS PROFESIONALES
LA ESCUELA TRADUCTOLÓGICA DE LEIPZIG
LAS LENGUAS DE EUROPA: ESTUDIOS DE FRASEOLOGÍA, FRASEOGRAFÍA Y TRADUCCIÓN
Estudios de fraseología, fraseografía y traducción
MANUAL PRÁCTICO DE TRADUCCIÓN MÉDICA
Diccionario básico de términos médicos (inglés-francés-español)
TRADUCIR PARA LA JUSTICIA
CONFESIONES DE UN TRAIDOR
Ensayo sobre la traducción
LA EVALUACIÓN DE LA CALIDAD EN INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA
La importancia de la comunicación no verbal
ETIENNE DOLET Y LOS 5 PRINCIPIOS DE LA TRADUCCIÓN