Interlingua

LENGUAS DE ESPECIALIDAD Y TERMINOLOGÍA
En este libro se recogen casi la totalidad de los trabajos presentados en las IX Jornadas de Aeter, que se celebraron en Soria el 26 y 27 de...
NUEVO MANUAL DE TRADUCCIÓN ESPAÑOL-FRANCÉS DE TEXTOS PERIODÍSTICOS
El Nuevo manual de Traducción Español-Francés de textos periodísticos, con veinticinco artículos extraídos de los diarios El Mundo y El País...
INTERPRETAR PARA LA JUSTICIA
La interpretación en la Administración de Justicia es un tema que ha atraído el interés de numerosos autores fuera de nuestras fronteras, no...
LAS TEORÍAS FEMINISTAS DE LA TRADUCCIÓN A EXAMEN
Destilaciones para el siglo XXI
Esta cita de Hélène Cixous que he elegido para comenzar revela algo más que la estrecha relación que mantiene el poder con las palabras y en...
LA INTERPRETACIÓN ESPAÑOL-ITALIANO: PLANOS DE AMBIGÜEDAD Y ESTRATEGIAS
Atrás quedaron determinados planteamientos teóricos y, de alguna manera, dogmáticos que nos inculcaban de manera fehaciente que interpretar ...
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS
Primeros pasos
La publicación de la obra de Ann Corsellis Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. Primeros pasos es la segunda obra traducid...
BASES PARA LA TERMINOLOGÍA MULTILINGÜE DEL ACEITE DE OLIVA
Olive oil
El 23 de noviembre de 2005 tuvo lugar la primera «Reunión hispano-china en la Universidad de Jaén», organizada por la Oficina de Transferenc...
LA INTERPRETACIÓN COMUNITARIA
La interpretación en los sectores jurídicos, sanitario y social
La necesidad del ser humano de comunicarse, la sensación de vivir en un modo cada vez más uniforme y la existencia de vías de comunicación c...
LENGUA INGLESA APLICADA A LA TRADUCCIÓN
Una propuesta curricular adaptada al espacio europeo de educación superior
El propósito de esta obra es ofrecer un modelo de planificación del proceso de enseñanza-aprendizaje de la lengua inglesa en una Facultad de...
TRANSLATING JUSTICE. TRADUCIR LA JUSTICIA

TRADUCCIÓN Y LITERATURA CHICANA: NUEVAS PERSPECTIVAS DESDE LA HIBRIDACIÓN

LE DISCOURS TOURISTIQUE OU LA RÉACTIVATION DU LOCUS AMOENUS

LA TRADUCCIÓN EN LA ÉPOCA ILUSTRADA
Panorámicas de la traducción en el siglo XVIII

LOS PODERES NOTARIALES (Y DOCUMENTOS RELACIONADOS) EN EL REINO UNIDO, EE.UU. Y ESPAÑA:
Teoría y práctica aplicada a la traducción (inglés-español-inglés)

LA ADQUISICIÓN DEL ALEMÁN EN UN CONTEXTO UNIVERSITARIO POR ADULTOS HISPANOHABLANTES
En este estudio nos proponemos estudiar la adquisición del orden de palabras del alemán por hablantes del español. Partiendo de las investig...
LA ENSEÑANZA-APRENDIZAJE DE LA INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA
Una propuesta didáctica. Incluye CD
La interpretación es quizá una de las disciplinas más prácticas y a la vez más exigentes que se ofrecen en los estudios de grado de traducci...
TRADUCIR (CON) SOFTWARE LIBRE
Es ya un lugar común considerar que la codificación académica de los estudios sobre la Traducción puede datarse en el último cuarto del sigl...
REFLEXIONES SOBRE LA TRADUCCIÓN JURÍDICA
Reflections on legal translation
This volume contains the fruits of a pilot experiment that took place in Salamanca from February 25-29, 2008. The pages that follow are the ...
LA INTERPRETACIÓN EN EL ÁMBITO DE LA MEDICINA
El presente trabajo de investigación parte de la consideración de la interpretación como un acto comunicativo polifacético y holístico en el...
DESARROLLO DE LA COMPETENCIA TRADUCTORA
Teoría y práctica del aprendizaje constructivo
Cuando uno se propone escribir un libro no se imagina las diferentes etapas que ha de recorrer hasta ver su obra acabada. A mi me ha supuest...