Traducción
RELEVANCIA Y TRADUCCIÓN
Una retrospectiva con lentes actualizantes
Una breve sinopsis de la obra de la que es autor/a (200-300 palabras). Por favor tenga en cuenta que esta breve sinopsis no debería ser un m...SCAFFOLDING
Cuándo, cómo y para qué utilizarlo en el aula de español como lengua extranjera (E/LE)
El andamiaje, estrategia didáctica de valor incuestionable en cualquier rama de la educación, ha sido frecuente objeto de la investigación e...EVALUAR LA CALIDAD DE LAS TRADUCCIONES PROFESIONALES
Propuesta de un modelo mixto
El presente monográfico aborda la espinosa cuestión de la Evaluación de la Calidad de la Traducción (ECT) en el mundo profesional. Comienza ...LA VISIBILIDAD DEL TRADUCTOR EN LOS TRATADOS DE AGRICULTURA, AGRONOMÍA, VITICULTURA Y VINIFICACIÓN (1773-1900)
Mucho se ha debatido sobre la conveniencia de que el traductor se haga visible en la obra traducida, y numerosas han sido las opiniones vert...EVALUACIÓN SOCIOLINGÜÍSTICA
La dimensión del tiempo real
El libro propone una mirada nueva hacia un tema clásico de la lingüística moderna como son las actitudes sociolingüísticas, a partir de una ...IDENTIDAD Y ALTERIDAD EN LA LITERATURA Y EN LAS ARTES
Nuevos estudios de imagología
Desde tiempo inmemorial el eterno dilema de la identidad ha interesado a la crítica y, en consecuencia, ha dado origen a numerosos estudios ...DE LA HIPÓTESIS A LA TESIS: TRADUCTOLOGÍA Y LINGÜÍSTICA APLICADA
En este libro se recogen los avances y resultados de investigación de los doctorandos, algunos ya doctores, del Programa de Doctorado en Tra...LA TERMINOLOGÍA ANATÓMICA FRANCÉS-ESPAÑOL-LATÍN
GLOSARIO TERMINOLÓGICO Y ESTUDIO TRADUCTOLÓGICO
La presente obra es el resultado de la labor investigadora realizada por la autora en el marco de la traducción de textos del ámbito biosani...LA TERMINOLOGÍA ANATÓMICA INGLÉS-ESPAÑOL-LATÍN
Glosario terminológico y estudio traductológico
Las dificultades que principalmente se plantean en la traducción de textos del ámbito biosanitario se localizan, en opinión de muchos invest...MEANING MAKING MACHINE
is a study of meaninglessness at the core of meaning making. It contends that some textual strategies typical of humorous and postmodern dis...ILAN STAVANS, TRADUCTOR
Escribir sobre la obra de Ilan Stavans significa adentrarse en un universo casi infinito por la enorme variedad de temas que aborda. Desde e...DICOFON 4
Diccionario de fonética en 22 lenguas
Este glosario es la 4.ª ampliación de un antiguo opúsculo titulado Guía Básica de Fonética y Fonología (Pamies & Káloustova, 2002), un mater...ESTUDIOS SOBRE LA DIVERSIDAD Y LA GLOBALIZACIÓN
Imbricaciones culturales y traductivas
Recopilación de propuestas y proyectos fruto de investigaciones y experiencias metodológicas desde diferentes puntos de vista. Literatura, L...TRADUCCIÓN, RETRADUCCIÓN Y NOVELA CHICANA
El caso de caras viejas y vino nuevo
La obra presenta un estudio estilístico comparado de Caras viejas y vino nuevo (1975), la primera novela del escritor chicano Alejandro Mora...LITERATURA Y TECNOLOGÍA
La poesía digital en la enseñanza de lenguas extranjeras
Este libro tiene como objetivo introducir el género de la poesía digital en el aula de segundas lenguas y lenguas extranjeras (L2). Se refle...FUNDAMENTOS TEÓRICO-PRÁCTICOS PARA EL EJERCICIO DE LA TRADUCCIÓN
Esta monografía supone una aproximación novedosa a la traducción puesto que agrupa en un mismo volumen conceptos teóricos y prácticos que no...INVESTIGACIÓN TRADUCTOLÓGICA EN LA ENSEÑANZA Y PRÁCTICA PROFESIONAL DE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN
La presente obra recoge 28 trabajos que, en su conjunto, permiten dar cuenta del estado actual de la investigación, de la profesión y de la ...EL MUNDO DEL VINO
Textos, terminología y traducción (alemán-español)
La presente obra ofrece un estudio orientado al texto, a la terminología contrastiva y a la traducción en el par de lenguas alemán-español, ...SISTEMAS DE RECONOCIMIENTO AUTOMÁTICO DEL HABLA
Aplicación a la investigación lingüística
Los avances en inteligencia artificial y reconocimiento de señales tienen un gran impacto en el uso que hacemos del lenguaje, pues hacen pos...TRADUCCIÓN JURÍDICA CHINO-ESPAÑOL
Reflexiones lingüísticas e interculturales
Esta monografía constituye una introducción al mundo de la traducción e interpretación jurídicas chino-español. Los diferentes artículos que...