Traducción

  • LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL A TRAVÉS DE LA TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA Y LA POSEDICIÓN

    LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL A TRAVÉS DE LA TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA Y LA POSEDICIÓN

    Prácticas actuales y futuras

    Laura Mejías-Climent (editora)

    La rama de tecnologías del lenguaje lleva varios años alterando los procesos industriales asociados a la traducción de textos, tanto escrito...
  • LA INTERPRETACIÓN BILATERAL

    LA INTERPRETACIÓN BILATERAL

    María Gracia Torres Díaz (autora)

    Nuestra implícita intención ha sido la de situar a la interpretación bilateral en el podio que se merece, por su antigüedad, por su impertur...
  • LA TRADUCCIÓN MÉDICO-SANITARIA

    LA TRADUCCIÓN MÉDICO-SANITARIA

    Profesión y formación

    Ana Muñoz-Miquel (autora)

    La traducción médico-sanitaria es una actividad fundamental para el desarrollo de la comunicación y el conocimiento médicos en áreas tan var...
  • DISPOSITIVOS MÓVILES Y SEGUNDAS LENGUAS

    DISPOSITIVOS MÓVILES Y SEGUNDAS LENGUAS

    Integrando herramientas y metodologías en el aula de idiomas

    Alberto Andújar (autor)

    La obra explora el uso de dispositivos móviles inteligentes en el aula de idiomas con el fin de fomentar el desarrollo de la segunda lengua....
  • OSER ÉCRIRE

    OSER ÉCRIRE

    Conversations avec quelques autrices françaises contemporaines

    Anne Aubry (autora)

    Après une période marquée par la défiance à l’égard de l´auteur, allant jusqu’à proclamer sa mort, de nombreux critiques actuels montrent, a...
  • VULNERABILIDAD Y TRAUMA TECNOLÓGICO EN LA NARRATIVA DE KURT VONNEGUT

    VULNERABILIDAD Y TRAUMA TECNOLÓGICO EN LA NARRATIVA DE KURT VONNEGUT

    Javier Martín Párraga (autor)

    Kurt Vonnegut (1922-2007) no es solo uno de los autores más populares en el contexto de la literatura norteamericana del siglo xx, sino que ...
  • SE HACE CAMINO AL ANDAR

    SE HACE CAMINO AL ANDAR

    La mirada del Otro en la literatura de viajes

    Esther Bautista Naranjo (editora)

    La literatura de viajes ha conocido un reciente apogeo lector, editorial y crítico. No solo resulta difícil categorizar sus subtipos -consen...
  • TRADUCCIÓN Y PARATRADUCCIÓN DEL ODIO

    TRADUCCIÓN Y PARATRADUCCIÓN DEL ODIO

    historia, historiografía y representación de los fascismos y del Holocausto

    Karl Schurster (autor)

    Traducción y paratraducción del odio: historia, historiografía y representación de los fascismos y del Holocausto es una meticulosa obra tri...
  • DANTE ALIGHIERI EN ESPAÑA

    DANTE ALIGHIERI EN ESPAÑA

    Traducciones, tradiciones y fortuna literaria del Sommo Poeta

    Giovanni Caprara (editor)

    La presente monografía, Dante Alighieri en España. Traducciones, tradiciones y fortuna literaria del Sommo Poeta, supone un estudio original...
  • MUJERES Y AUTOESCRITURAS

    MUJERES Y AUTOESCRITURAS

    Recreacciones literarias en primera persona

    Sara Velázquez-García (editora)

    Las autoescrituras son narraciones que una persona hace sobre sí misma más allá de la confesión o el autorretrato, pues se ofrece, cuenta o ...
  • NOTAS SOBRE ENSEÑANZA, DISCAPACIDAD AUDITIVA Y TRADUCCIÓN ACCESIBLE

    NOTAS SOBRE ENSEÑANZA, DISCAPACIDAD AUDITIVA Y TRADUCCIÓN ACCESIBLE

    Rocío Ávila Ramírez (autora)

    Este trabajo interdisciplinar aborda desde conceptos tales como diversidad, inclusión o discapacidad, hasta los procesos de enseñanza y apre...
  • REPRESENTACIONES DE LO FANTÁSTICO Y SU DEFINICIÓN EN LA NARRATIVA

    REPRESENTACIONES DE LO FANTÁSTICO Y SU DEFINICIÓN EN LA NARRATIVA

    Reflexiones en torno a la literatura fantástica alemana y el desarrollo del género a través de la traducción

    Ricarda Hirte (autora)

    La literatura fantástica no es solamente eso, fantástica, sino que además nos sirve para arrancar del olvido partes de nuestra cultura que h...
  • LA OBRA DE ORONCE FINÉ EN ESPAÑOL:

    LA OBRA DE ORONCE FINÉ EN ESPAÑOL:

    estudio y edición de la traducción de Los dos libros de la geometría práctica

    Francisco Javier Sánchez Martín (autor)

    Oronce Finé representa una figura destacada en los estudios humanistas del Renacimiento. Gracias a su proyecto científico, logró divulgar y ...
  • 53 TERMINOCKIANOS

    53 TERMINOCKIANOS

    Terminología hitchcockiana: una película, un término clave... o no

    Fernando Contreras Blanco (autor)

    El autor, traductor-terminólogo y docente universitario desde mediados de los años 90, acomete una obra original y genuina al reflexionar, i...
  • LOCALIZACIÓN PARA LINGÜISTAS Y TRADUCTORES

    LOCALIZACIÓN PARA LINGÜISTAS Y TRADUCTORES

    Clara Inés López Rodríguez (autora)

    La localización es el proceso de adaptación lingüística y cultural de servicios y productos digitales creados en un determinado lugar para q...
  • MIGRACIÓN Y LENGUAS EN ANDALUCÍA

    MIGRACIÓN Y LENGUAS EN ANDALUCÍA

    Traducción, interpretación y recursos para la accesibilidad en las instituciones

    M.ª Luisa Rodríguez Muñoz (editora)

    El presente trabajo muestra buenas prácticas de traducción e interpretación vinculadas a la integración de la población inmigrante en la com...
  • FORMAS FLUIDAS

    FORMAS FLUIDAS

    Estudios sobre traducción y literatura comparada

    José Carlos Redondo Olmedilla (autor)

    La obra lleva al lector a viajar a través de la cultura mediante de un estudio crítico del contexto cultural europeo y de un análisis plural...
  • MUJER Y DOCUMENTOS

    MUJER Y DOCUMENTOS

    Claves para el análisis de la proyección de la mujer en la historia

    Alicia Marchant Rivera (coordinadora)

    Este libro que tú, lector, albergas entre tus manos pretende ser un debido homenaje a la mujer como agente histórico, y a los documentos com...
  • POUR UN CHANGEMENT DANS LA DESCRIPTION DE LA MORPHOLOGIE DES VERBES EN FRANÇAIS

    POUR UN CHANGEMENT DANS LA DESCRIPTION DE LA MORPHOLOGIE DES VERBES EN FRANÇAIS

    Propositions d'innovation

    Javier Suso López (coordinador)

    La conjugación de los verbos en francés significa todavía una pesada carga de trabajo para los estudiantes, irracional, memorística y, ademá...
  • (RE)CREADORAS

    (RE)CREADORAS

    Una mirada sobre la escritura y la traducción desde el siglo XXI

    Irene Atalaya (editora)

    El siglo XXI ha sido declarado por la ONU el siglo de las mujeres, siglo en el que se vaticina la consecución de la igualdad de género. Desd...