Traducción

  • TRADUCCIÓN Y PARATRADUCCIÓN DEL ODIO

    TRADUCCIÓN Y PARATRADUCCIÓN DEL ODIO

    historia, historiografía y representación de los fascismos y del Holocausto

    Karl Schurster (autor)

    Traducción y paratraducción del odio: historia, historiografía y representación de los fascismos y del Holocausto es una meticulosa obra tri...
  • DANTE ALIGHIERI EN ESPAÑA

    DANTE ALIGHIERI EN ESPAÑA

    Taducciones, tradiciones y fortuna literaria del Sommo Poeta

    Giovanni Caprara (editor)

    La presente monografía, Dante Alighieri en España. Traducciones, tradiciones y fortuna literaria del Sommo Poeta, supone un estudio original...
  • MUJERES Y AUTOESCRITURAS

    MUJERES Y AUTOESCRITURAS

    Recreacciones literarias en primera persona

    Sara Velázquez-García (editora)

    Las autoescrituras son narraciones que una persona hace sobre sí misma más allá de la confesión o el autorretrato, pues se ofrece, cuenta o ...
  • REPRESENTACIONES DE LO FANTÁSTICO Y SU DEFINICIÓN EN LA NARRATIVA

    REPRESENTACIONES DE LO FANTÁSTICO Y SU DEFINICIÓN EN LA NARRATIVA

    Reflexiones en torno a la literatura fantástica alemana y el desarrollo del género a través de la traducción

    Ricarda Hirte (autora)

    La literatura fantástica no es solamente eso, fantástica, sino que además nos sirve para arrancar del olvido partes de nuestra cultura que h...
  • NOTAS SOBRE ENSEÑANZA, DISCAPACIDAD AUDITIVA Y TRADUCCIÓN ACCESIBLE

    NOTAS SOBRE ENSEÑANZA, DISCAPACIDAD AUDITIVA Y TRADUCCIÓN ACCESIBLE

    ROCÍO ÁVILA RAMÍREZ (autora)

    Este trabajo interdisciplinar aborda desde conceptos tales como diversidad, inclusión o discapacidad, hasta los procesos de enseñanza y apre...
  • LA OBRA DE ORONCE FINÉ EN ESPAÑOL:

    LA OBRA DE ORONCE FINÉ EN ESPAÑOL:

    estudio y edición de la traducción de Los dos libros de la geometría práctica

    Francisco Javier Sánchez Martín (autor)

    Oronce Finé representa una figura destacada en los estudios humanistas del Renacimiento. Gracias a su proyecto científico, logró divulgar y ...
  • MIGRACIÓN Y LENGUAS EN ANDALUCÍA

    MIGRACIÓN Y LENGUAS EN ANDALUCÍA

    Traducción, interpretación y recursos para la accesibilidad en las instituciones

    M.ª Luisa Rodríguez Muñoz (editora)

    El presente trabajo muestra buenas prácticas de traducción e interpretación vinculadas a la integración de la población inmigrante en la com...
  • 53 TERMINOCKIANOS

    53 TERMINOCKIANOS

    Terminología hitchcockiana: una película, un término clave... o no

    Fernando Contreras Blanco (autor)

    El autor, traductor-terminólogo y docente universitario desde mediados de los años 90, acomete una obra original y genuina al reflexionar, i...
  • LOCALIZACIÓN PARA LINGÜISTAS Y TRADUCTORES

    LOCALIZACIÓN PARA LINGÜISTAS Y TRADUCTORES

    Clara Inés López Rodríguez (autora)

    La localización es el proceso de adaptación lingüística y cultural de servicios y productos digitales creados en un determinado lugar para q...
  • FORMAS FLUIDAS

    FORMAS FLUIDAS

    Estudios sobre traducción y literatura comparada

    José Carlos Redondo Olmedilla (autor)

    La obra lleva al lector a viajar a través de la cultura mediante de un estudio crítico del contexto cultural europeo y de un análisis plural...
  • MUJER Y DOCUMENTOS

    MUJER Y DOCUMENTOS

    Claves para el análisis de la proyección de la mujer en la historia

    Alicia Marchant Rivera (coordinadora)

    Este libro que tú, lector, albergas entre tus manos pretende ser un debido homenaje a la mujer como agente histórico, y a los documentos com...
  • POUR UN CHANGEMENT DANS LA DESCRIPTION DE LA MORPHOLOGIE DES VERBES EN FRANÇAIS

    POUR UN CHANGEMENT DANS LA DESCRIPTION DE LA MORPHOLOGIE DES VERBES EN FRANÇAIS

    Propositions d'innovation

    Javier Suso López (coordinador)

    La conjugación de los verbos en francés significa todavía una pesada carga de trabajo para los estudiantes, irracional, memorística y, ademá...
  • INVESTIGACIÓN E INNOVACIÓN EN LA ENSEÑANZA/APRENDIZAJE DE LENGUAS EXTRANJERAS: NUEVOS RETOS EN EL SIGLO XXI

    INVESTIGACIÓN E INNOVACIÓN EN LA ENSEÑANZA/APRENDIZAJE DE LENGUAS EXTRANJERAS: NUEVOS RETOS EN EL SIGLO XXI

    Carmen Cuéllar Lázaro (editora)

    En este libro se presentan los resultados de la investigación y la innovación de varios especialistas que abordan distintos aspectos del pro...
  • TECNOLOGÍAS APLICADAS A LA TRADUCCIÓN Y AL APRENDIZAJE DE LENGUAS

    TECNOLOGÍAS APLICADAS A LA TRADUCCIÓN Y AL APRENDIZAJE DE LENGUAS

    José Ramón Calvo-Ferrer (editor)

    Una publicación que aborde la aplicación de las nuevas tecnologías a la docencia resulta más pertinente que nunca tras el impulso de la doce...
  • (RE)CREADORAS

    (RE)CREADORAS

    Una mirada sobre la escritura y la traducción desde el siglo XXI

    Irene Atalaya (editora)

    El siglo XXI ha sido declarado por la ONU el siglo de las mujeres, siglo en el que se vaticina la consecución de la igualdad de género. Desd...
  • EL PRÉSTAMO COMO PROCEDIMIENTO DE ACTUALIZACIÓN LÉXICA

    EL PRÉSTAMO COMO PROCEDIMIENTO DE ACTUALIZACIÓN LÉXICA

    Joaquín García Palacios (director)

    Es innegable la repercusión que tiene el procedimiento del préstamo en general, y de los préstamos procedentes del inglés en particular, en ...
  • LENGUAJE CLARO Y TECNOLOGÍA EN LA ADMINISTRACIÓN

    LENGUAJE CLARO Y TECNOLOGÍA EN LA ADMINISTRACIÓN

    Iria da Cunha (autora)

    Si tienes en tus manos este libro o estás leyendo esta sinopsis, seguramente estás haciéndolo por uno de estos dos motivos: o eres especiali...
  • LA REDACCIÓN ACADÉMICA EN FRANCÉS Y EN ESPAÑOL

    LA REDACCIÓN ACADÉMICA EN FRANCÉS Y EN ESPAÑOL

    Elena Macías Otón (autora)

    En el proceso de elaboración de un trabajo académico se plantean una serie de interrogantes que son consustanciales a la propia investigació...
  • TRADUCCIÓN LITERARIA Y GÉNERO: ESTRATEGIAS Y PRÁCTICAS DE VISIBILIZACIÓN

    TRADUCCIÓN LITERARIA Y GÉNERO: ESTRATEGIAS Y PRÁCTICAS DE VISIBILIZACIÓN

    Patricia Álvarez Sánchez (editora)

    El presente volumen se extiende a lo largo de once capítulos que indagan, de diferente manera, en la relación entre la traducción literaria ...
  • EL COMENTARIO LINGÜÍSTICO-TRADUCTOLÓGICO ENTRE LENGUAS TIPOLÓGICAMENTE AFINES (ESPAÑOL-ITALIANO)

    EL COMENTARIO LINGÜÍSTICO-TRADUCTOLÓGICO ENTRE LENGUAS TIPOLÓGICAMENTE AFINES (ESPAÑOL-ITALIANO)

    Giuseppe Trovato (autor)

    La obra se propone como un acercamiento a la traducción en la dirección español > italiano de un amplio y variado abanico de tipologías y gé...