Interlingua

MANUAL DE INTERPRETACIÓN BILATERAL

CUESTIONES DE TRADUCCIÓN
Hacia una teoría particular de la traducción de textos literarios

LA ESTRUCTURA DEL SIGNIFICADO EN EL TEXTO
Análisis semántico para la traducción

DICCIONARIO JURÍDICO FRANCÉS-ESPAÑOL

TRADUCCIÓN Y NACIONALISMO
La recepción del cine americano en España a través del doblaje (1928-1948)

CONFERENCIAS DEL CURSO ACADÉMICO 1999/2000
Volumen conmemorativo del XX aniversario de los estudios de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada

DICCIONARIO DE TÉRMINOS TÉCNICOS (INGLÉS - ESPAÑOL)

LA INTERPRETACIÓN DE CONFERENCIAS: EL NACIMIENTO DE UNA PROFESIÓN
De París a Nuremberg

LA ESCUELA TRADUCTOLÓGICA DE LEIPZIG

LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN EN ESPAÑA HOY: PERSPECTIVAS PROFESIONALES

LAS LENGUAS DE EUROPA: ESTUDIOS DE FRASEOLOGÍA, FRASEOGRAFÍA Y TRADUCCIÓN
Estudios de fraseología, fraseografía y traducción

MANUAL PRÁCTICO DE TRADUCCIÓN MÉDICA
Diccionario básico de términos médicos (inglés-francés-español)

TRADUCIR PARA LA JUSTICIA

CONFESIONES DE UN TRAIDOR
Ensayo sobre la traducción

LA EVALUACIÓN DE LA CALIDAD EN INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA
La importancia de la comunicación no verbal

ETIENNE DOLET Y LOS 5 PRINCIPIOS DE LA TRADUCCIÓN

A SEMI-BILINGUAL DICTIONARY OR EUPHEMISMS AND DYSPHEMISMS IN ENGLISH EROTICA

TRADUCCIÓN TEÓRICA
Planteamientos generales y teóricos de la traducción