TURISMO Y SALUD

Traducción, interpretación y comunicación intercultural en el sector turístico europeo

(Editora) , (Editora)

En el presente volumen se compilan una serie de artículos de investigación teórica y práctica realizados por profesionales de la medicina y la salud, personal parasanitario y especialistas en naturopatía, traductores e intérpretes profesionales, y profesionales especializados en la formación y promoción del turismo de salud en Europa desde un punto de vista interdisciplinar.
Agradecemos a la profesora Trinidad Carrión Robles su valoración crítica de la obra desde el ámbito de las Ciencias de la Salud que, sin duda, contribuye a aportar al trabajo una visión desde la perspectiva profesional.
Distinguimos tres bloques principales a la hora de clasificar los trabajos cuyos objetivos contemplan establecer sinergias entre el ámbito de la investigación y el sector empresarial con la investigación sobre los empresarios especializados en el servicio del turismo de salud y la oferta complementaria con la aportación de prestigiosos académicos europeos. Investigadores de otras disciplinas directamente imbricadas con la industria del turismo y por supuesto con el ámbito sanitario o sociosanitario, como es el caso de la traducción y la interpretación, hacen patente su interés por este nuevo fenómeno que requiere herramientas y estrategias para la comunicación satisfactoria de proveedores y usuarios. Los profesionales de la traducción y la interpretación proporcionan ayuda tanto a través de las nuevas tecnologías-teleinterpretación, software de apoyo a la comunicación- como de forma presencial en hospitales, centros de salud, etc. Por otro lado, la investigación sobre el papel del marketing, contratación y promoción del turismo spa, wellness y de la naturopatía en dos países europeos, Alemania y España utilizando las nuevas tecnologías como difusión del nuevo producto «turismo de salud», especialmente el papel de las redes sociales desde un punto de vista muy amplio contribuirá a una mayor calidad de este nuevo producto turístico.
Con el fin de alcanzar una mayor difusión de la obra los capítulos se publican en la lengua de trabajo de cada uno de los investigadores participantes, a saber, alemán, español, francés e inglés y viene a cubrir estudios demandados por los profesionales citados y la necesidad de formación en Servicios de la Salud Pública con el objeto de una mayor racionalización de la demanda.
Dentro del primer bloque, «El turismo de salud y la comunicación en el contexto europeo» se enmarcan tres trabajos. Encarnación Postigo Pinazo y Laura Parrilla Gómez, profesora de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga e intérprete profesional plantean la problemática de la interpretación comunitaria con especial atención al ámbito de la salud. Ambas presentan un estudio realizado en Reino Unido mediante encuestas a usuarios, intérpretes no profesionales y profesionales, llegando a la conclusión de la imperiosa necesidad de la contratación de dichos intérpretes profesionales puesto que el estudio revela una gran implicación de éstos últimos en su trabajo.
Günter Füth, profesor de la Escuela Superior Universitaria de Economía de la Salud Apollon de Bremen, lleva a cabo un estudio del desarrollo del turismo de salud en general, y las ventajas de Alemania como destino de este tipo de turismo. El autor aborda las motivaciones y tipologías del usuario de balnearios, centrándose especialmente en el modelo alemán donde los balnearios están llevando a cabo una reestructuración interna para adaptarse a un nuevo turista que busca mayor calidad de vida en sus vacaciones. La formación del futuro Graduado en Turismo de Salud que se imparte en Alemania debe de responder a la gran demanda de profesionales en este sector.
Marie-Ange Bugnot Tripoz, Carmen Cortés Zaborras e Isabel Turci Domingo, profesoras del área de filología francesa de la Universidad de Málaga analizan la evolución del turismo de salud en Francia y sus implicaciones socioculturales entre los siglos XIX y XXI. El turismo termal y de balneario siempre ha representado un papel relevante en el ocio y en la vida de la alta sociedad en Francia.

PRESENTACIÓN
PRÓLOGO: Salud y turismo: un binomio social que crece. Trinidad Carrión Robles
I
El turismo de salud, la formación y la comunicación en el contexto europeo
1. PUBLIC SERVICE INTERPRETERS PROFESSIONAL VERSUS NON-PROFESSIONALS. Encarnación Postigo Pinazo y Laura Parrilla Gómez
2. NATURRÄUMLICHE VORZÜGE DEUTSCHLANDS FÜR DEN GESUNDHEITSTOURISMUS AM BEISPIEL DER KUR. Günter Füth
3. LES FRANÇAIS ET LE TOURISME DE SANTÉ. ÉVOLUTION SOCIO-CULTURELLE DU XIXe AU XXIe SIÈCLE. Marie-Ange Bugnot Tripoz, Carmen Cortés Zaborras e Isabel Turci Domingo
II
Panorama del turismo de salud en Andalucía: enclave cosmopolita y cruce de culturas
1. PINCELADAS HISTÓRICAS DE TURISMO DE SALUD EN ANDALUCÍA. José Manuel García-Verdugo Rodríguez
2. TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN LOS SERVICIOS SANITARIOS: PEREGRINACIÓN A LA MECA. Elena Plaza Martín
3. ESTUDIO SOBRE LA SITUACIÓN ACTUAL EN CUANTO A LA COMUNICACIÓN INTERLINGÜÍSTICA ENTRE LOS PACIENTES EXTRANJEROS QUE NECESITAN ASISTENCIA FISIOTERAPÉUTICA Y EL PERSONAL SANITARIO DEL HOSPITAL COMARCAL DE LA AXARQUÍA DE MÁLAGA. Carmen María Pastor Ayala
III
La promoción del turismo de salud en la Red
1. PROMOCIÓN DEL TURISMO DE SALUD ALEMÁN Y ESPAÑOL EN LA WEB 2.0. Inmaculada Almahano Güeto

Editora
Editora
Colección
Interlingua
Número en la colección
118
Materia
Traducción
Idioma
  • Castellano
EAN
9788490450314
ISBN
978-84-9045-031-4
Depósito legal
GR. 1260/2013
Páginas
176
Ancho
17 cm
Alto
24 cm
Edición
1
Fecha publicación
09-07-2013
Rústica sin solapas
14,25 €
Descuento 5%15,00 €

Libros relacionados