TRANSLATING CULTURE - TRADUIRE LA CULTURE - TRADUCIR LA CULTURA

(Director)

Un título tan general para una monografía colectiva dividida en nueve volúmenes podría inducir a engaño al lector. Es por ello que, antes que nada, nos gustaría acotar hasta dónde se pretende llegar con esta obra, y cuáles son sus limitaciones.
Nadie pone en duda, a día de hoy, que ese conjunto de reflexiones y prácticas que incluimos bajo la denominación «Traducción e Interpretación» no es fácil de subsumir en una reflexión única, monodireccional o simplificadora. Más bien se trata de un ámbito de estudio que refleja una realidad poliédrica, translingüística y transcultural, multidimensional y que requiere un esfuerzo de integración tanto en su dimensión teórica (o metateórica) como en sus aplicaciones, ya sean éstas de corte profesional o didáctico.
En esta monografía asumimos el reto de reflejar esa diversidad de «acepciones» que rodean al término «cultura» desde distintos puntos de vista, unos más ligados a la sociedad del conocimiento y otros más anclados en las distintas tradiciones que a lo largo de los siglos han hecho uso (y abuso) de este término para designar realidades o percepciones de la realidad no siempre coincidentes entre sí en según qué latitudes geográficas o temporales.
En este caso, hemos organizado todo este material, siguiendo un eje principal, a modo de brújula que nos permita orientarnos en el entramado de enfoques y prácticas (lingüísticas, culturales, comunicativas o de mediación) que, de una forma u otra, se ven confrontados a la difícil tarea de comprender qué se ha de entender (o se entiende) por cultura y cómo se puede gestionar ésta en la práctica de la traducción, de la interpretación, de la terminología o de la comunicación internacional.
El resultado son, como apuntábamos más arriba, nueve volúmenes, realizados gracias a la colaboración de más de un centenar de expertos procedentes del mundo académico de la Traducción e Interpretación o de la Lingüística, de expertos procedentes del ámbito institucional (a escala internacional) y/o de expertos en la práctica profesional de la traducción e interpretación en contexto institucional o empresarial. Estos expertos, que representan a más de treinta instituciones, Universidades o empresas de Traducción de Estados Unidos, Reino Unido, Francia, Bélgica, Suiza, Italia, Portugal, China, Marruecos y España, han asumido el reto de reflexionar en torno a la «traducción de la cultura» desde distintos enfoques teóricos (o metateóricos) o prácticos generales (no aplicados o aplicables a una combinación lingüística o a un ámbito específico de la traducción e interpretación) o particulares (que atienden a una combinación lingüística en concreto o a un ámbito específico de la traducción e interpretación).
Las preguntas se acumulan en un acercamiento tan poliédrico al mundo de la cultura, entendida como objeto de reflexión y como «barrera» que hay que salvar en el proceso de traducción. No obstante, esperamos que esta monografía haya logrado su objetivo: ofrecer un diálogo, a varias voces, entre distintos enfoques y tendencias en la comprensión de los fenómenos culturales, desde un punto de vista ideológico, lingüístico, cultural y comunicativo. La estructura resultante es la que detallamos en los apartados que siguen.

Volumen 1: Translating Culture – Traduire La Culture – Traducir la Cultu-ra. Nuevos desafíos traductológicos. Eugene A. Nida In Memoriam
Este primer volumen, que cuenta con trece aportaciones, supone, por un lado, un acercamiento a problemas teóricos o metateóricos de la traducción, en un diálogo con pioneros de la Traductología, como Eugene A. Nida, pero también en el planteamiento de los nuevos retos a los que, como teóricos del lenguaje, de la cultura o de la traducción, nos enfrentamos a día de hoy. Por un lado, el paradigma tecnológico, por el otro las peculiaridades de la traducción desde una perspectiva cultural, en una posición intermedia, el diálogo entre culturas y civilizaciones en la comprensión de la «cultura».
Por último, se ponen frente a frente dos percepciones de la cultura, la occidental y la oriental, aunque haya quien, como Pedro San Ginés, nieguen esta dicotomía. La emergencia de algunas lenguas asiáticas, como el chino, con sus peculiaridades lingüísticas y culturales nos hace reflexionar sobre los presupuestos «occidentales» en los que nos movemos, en muchos casos, un gran número de expertos. No podemos olvidar el etnocentrismo o el eurocentrismo y no siempre nos resulta fácil trasladar las categorías de un universo conceptual (oriental) a otro universo conceptual como el occidental. Se impone a este respecto, dejar hablar a los expertos de uno y otro lado, lo que, de alguna forma aparece reflejado aquí, con contribuciones que se acercan más al universo occidental (partes 1 y 2 de este volumen) y otras que tratan de hacer una comprensión del universo oriental desde un punto de vista teórico, metateórico y/o aplicado.

Volumen 2: Translating Culture – Traduire La Culture – Traducir la cultu-ra. De políticas lingüísticas, comunicación internacional y traducción institucional
El volumen 2 resulta novedoso en una monografía colectiva inicialmente destinada a la Traducción, o para ser más precisos, a la traducción de la cultura. Es obvio que esas conceptualizaciones encontradas, o complementarias entre sí, que encontrábamos en el volumen 1, encuentran su razón de ser o su explicación en algunos de los capítulos que componen esta monografía.
A este respecto, hemos dividido las once contribuciones que componen este segundo capítulo en dos grandes apartados: el primero, destinado a presentar las peculiaridades que acompañan a algunas políticas lingüísticas y culturales nacionales, con enfoques que van desde el estudio del bilingüismo en regiones «oficialmente bilingües» hasta la presentación somera de las políticas que se siguen en la gestión y difusión de lenguas como el español, el inglés, el francés o el portugués. También encuentran su hueco en esta presentación de políticas lingüísticas y culturales el papel que desempeña el Instituto Confucio en la difusión de la lengua y la cultura chinas
En cuanto a la segunda parte, ésta se hace eco tanto de las peculiaridades que acompañan a la traducción en contexto institucional (UE, ONU) como al papel que desempeñan lenguas como el alemán en el seno de las instituciones europeas. Por último, en este mismo apartado se propone una reflexión sobre la comunicación internacional, entendida como mercado que cuenta cada día más con traductores e intérpretes.

Volumen 3: Translating Culture – Traduire La Culture – Traducir la Cultura. De barreras culturales en la traducción jurídica, económica y judicial
Si los dos primeros volúmenes suponen un acercamiento más general a los problemas que se derivan de la consideración de la cultura como objeto de estudio (lingüístico, traductológico o culturológico), en este tercer capítulo iniciamos un recorrido por los ámbitos más representativos de la traducción especializada, comenzando, en este caso, por la traducción jurídica, jurada, económica y judicial.
Las aportaciones que componen este volumen se agrupan en tres ejes temáticos, que hemos denominado como sigue:
Parte1.Reflexiones teóricas y metateóricas sobrela traducción jurídica, judicial y económica
Parte2.Didáctica de la traducción jurídica, judicial y económica
Parte3.Terminología y documentación aplicadas a la traducción jurídica, jurada, judicial y económica

Volumen 4: Translating Culture – Traduire La Culture – Traducir la Cultu-ra. De barreras culturales en la traducción científica y técnica
Siguiendo con este recorrido por distintos ámbitos especializados de la traducción, el capítulo 4 se centra en la consideración de las «barreras culturales» dentro del ámbito científico y técnico. Para ello, hemos dividido las distintas contribuciones que componen este volumen en dos grandes bloques:
Parte1.Sobretraducción y terminología médicas
Parte2.Sobretraducción y terminología científica y técnica

Volumen 5: Translating Culture – Traduire La Culture – Traducir la Cultu-ra. De barreras culturales en la traducción subordinada y audiovisual
Este quinto volumen aborda el estudio de las dificultades de traducción en un ámbito muy significativo de la práctica profesional de la traducción, que reúne tanto a la traducción subordinada clásica como a las modalidades más representativas de la traducción audiovisual. El resultado son doce contribuciones, repartidas en tres grandes bloques temáticos:
Parte1.Sobretraducción audiovisual: aspectos teóricos, didácticos y profesionales
Parte2.Sobretraducción audiovisual accesible: subtitulado para sordos y audiodescripción para ciegos
Parte3.Sobretraducción subordinada: publicidad y turismo

Volumen 6: Translating Culture – Traduire La Culture – Traducir la Cultu-ra. Sobre localización, TIC y terminología aplicadas a la traducción
El volumen 6 aborda distintos aspectos de la práctica traductológica y terminológica que marcan la época en la que vivimos. Por un lado, recoge aportaciones que se centran en el estudio de la terminología desde un punto de vista «técnico», “transdisciplinar” y/o «cultural»; por otro lado se hace eco de algunos avances en el desarrollo de TIC que han cambiado el contexto en el que desarrolla el trabajo de muchos traductores, incluidos aquellos que no trabajan necesariamente dentro del contexto profesional de la localización de software, de páginas web, de videojuegos o de productos multimedia.
El resultado son nueve contribuciones, agrupadas en torno a tres ejes temáticos:
Parte1.Sobreterminología y terminología aplicada a la traducción: modelos y aplicaciones profesionales
Parte2.Sobreherramientas y recursos para la traducción profesional: aplicaciones didácticas y profesionales
Parte3.Sobrelocalización: aspectos metodológicos y profesionales

Volumen 7: Translating Culture – Traduire La Culture – Traducir la Cultura. De barreras culturales en interpretación de conferencias e interpretación para los servicios públicos
Este volumen 7 está destinado al estudio de las barreras culturales que caracterizan a la práctica de la interpretación tanto en el ámbito de la interpretación de conferencias como en el de la interpretación para los servicios públicos.
El resultado son diez contribuciones que abordan tanto aspectos teóricos de la interpretación como problemas específicos de la práctica y/o de la enseñanza-aprendizaje de esta profesión en contexto universitario.
La estructura en la que se vertebra este volumen nos permite distinguir entre:
Parte1.Interpretación deconferencias: aspectos teóricos, didácticos y profesionales
Parte2.Interpretación para los servicios públicos: aspectos teóricos, didácticos y profesionales
Ámbito jurídico, judicial y policial
Ámbito biosanitario y asistencial

Volumen 8: Translating Culture – Traduire la Culture – Traducir la Cultura. De barreras culturales en la traducción literaria, periodística y humanística
Este volumen pretende dar cuenta de las dificultades de traducción que rodean, tomando como eje el tema central de esta monografía (la traducción de la cultura) a ámbitos cercanos entre sí, como el literario, el periodístico y el humanístico, incluyendo en este último tanto a la historia como a la propia traducción histórica o la transmisión de «valores» y/o «estereotipos culturales» en la práctica traductológica.
El resultado son dieciocho contribuciones repartidas en seis secciones, que responden a los temas siguientes:
Parte1.Sobretraducción literaria: reflexiones teóricas y metateóricas
Parte2.Sobretraducción literaria del o al francés
Parte3.Sobretraducción literaria del o al inglés
Parte4.Sobretraducción literaria del o al italiano y algo más (aspectos transversales dela traducción italiano-español / español-italiano)
Parte5.Sobretraducción humanística ehistórica
Parte6.Sobretraducción periodística

Volumen 9: Translating Culture – Traduire La Culture – Traducir la Cultura. Sobre didáctica de la L2, de la cultura extranjera y de la traducción
En disciplinas o ámbitos especializados como los que son objeto de estudio en esta monografía, no podían faltar las alusiones a la didáctica, a la enseñanza-aprendizaje de la traducción, de la lengua o de la cultura extranjeras. De ahí que hayamos dedicado este último volumen al estudio de aspectos didácticos que, en muchos casos, son trasladables a otros ámbitos. El resultado, dividido en tres grandes bloques, atiende a los siguientes aspectos:
Parte1.Sobredidáctica de la traducción
Parte2.Aspectos transversales de la práctica de la traducción
Parte3.Propuestas de innovación didáctica en la enseñanza-aprendizaje de la L2
Parte4.Enseñanza-aprendizajedela lengua y la cultura extranjeras (inglés, francés, italiano y /español/ lengua extranjera)

Amodo de conclusión
La empresa creemos que ha merecido la pena, los editores hemos aprendido mucho dándole forma, revisando y estructurando esta monografía en volúmenes específicos. Hay contribuciones que podrían estar ubicadas en un volumen distinto al que le hemos asignado por la percepción “trans o interdisciplinar” del objeto de estudio que proponen. Sin embargo, como decíamos al principio, el objetivo es el de abrir un debate y establecer un diálogo, a varias voces, entre expertos, para avanzar en la comprensión de la “cultura”, entendida esta como objeto de reflexión teórica (por parte de filósofos, traductólogos, lingüistas, culturólogos o comunicadores) y como término y concepto que condicionan y justifican nuestras estrategias de comunicación, traducción e interpretación en distintos contextos de actuación a escala internacional.

Parte I
Reflexiones traductológicas

De las impurezas de la traducción M.ª Carmen África Vidal Claramonte
Lo que dicen las traducciones de algunos textos filosóficos y científicos Pedro José Chamizo Domínguez
Evolución de paradigmas en traductología a la luz de los fenómenos tecnológicos Elisa Alonso Jiménez y Elisa Calvo Encinas

Parte II
El legado de Eugene A. Nida a los estudios lingüísticos y traductológicos

Sobre la traducción, de Eugene A. Nida María Elena Fernández-Miranda-Nida
El legado de Eugene Nida en la traductología francófona Christian Balliu
En memoria (y honor) de Eugene Nida Miguel Ángel Vega Cernuda
La misión del traductor desde la perspectiva monacal Antonio Bueno García
Investigación y formación en entornos multiculturales.En homenaje a Nida Carmen Valero Garcés
Homenaje a Eugene A. Nida: semblanza de un maestro de la Traductología y la Lingüística contemporáneas Emilio Ortega Arjonilla

Parte III
Nuevos retos internacionales en traductología: la traducción
e interpretación oriente-occidente

Traducción, interpretación y filosofía. Especificidades del pensamiento asiáticoAntonio M. Martín Morillas
Mediación cultural y adaptación lingüística en la traducción china del término de parentesco español «tío»Zhang Zheng Quan
La traducción intercultural
(Culturas del Logos, del Dao y del Karma)Pedro San Ginés Aguilar
La influencia de Occidente en la tradición traductológica china: principales reacciones y repercusiones (1980-2000)Lucía Villalta Muñoz

Director
Colección
Interlingua
Número en la colección
128
Materia
Traducción
Idioma
  • Castellano
EAN
9788490450505
ISBN
978-84-9045-050-5
Depósito legal
GR. 2416/2013
Páginas
216
Ancho
17 cm
Alto
24 cm
Edición
1
Fecha publicación
25-04-2014
Rústica sin solapas
13,30 €
Descuento 5%14,00 €

Libros relacionados