TRADUCIR PARA LA IGUALDAD SEXUAL

(Editor)

La igualdad sexual es una de las exigencias básicas de toda sociedad justa y democrática: se trata de un espacio (socio-histórico, legal, lingüístico) siempre por conquistar, siempre cambiante, cada vez más fragmentario, atravesado por una red de exigencias y prohibiciones colectivas, que pone en cuestión sobre el tablero social las cambiantes conceptualizaciones sobre género y sexualidad, sobre hombres o mujeres, sobre las relaciones entre los sexos, sobre la articulación de las diversas identidades. La traducción nos ayuda a (re)pensar los límites y las potencialidades de la igualdad sexual en los múltiples textos en que ésta es interpelada. Ya sean los traductores (o más bien las traductoras, si hemos de hacer justicia a las estadísticas) visibles o invisibles, fieles o infieles, en sus manos tienen un poder real, con implicaciones ora personales ora institucionales.
En tiempos de desmanes neoliberales cabe plantearse cuál es, o debería ser, el papel social de la traducción. Si la respuesta es que la traducción es un mero puente (transparente, fiel, objetivo, neutral, invisible) entre las lenguas y las culturas, si no añade nada a este tránsito cultural, entonces habremos de reconocer que está condenada a ser un apéndice en manos de los más poderosos y los más corruptos. La traducción no puede ser neutral cuando la política, la economía, la lengua o la historia no lo son. Las traductoras y traductores no pueden trasladar acríticamente los mensajes generados por las élites económicas y políticas, mensajes que sólo persiguen confirmar sus privilegios. ¿A quién le satisface ser espectador pasivo de su propia subordinación?
Este volumen recoge trabajos de José Santaemilia, Eivor Jordà, Teresa Miret-Mestre, Mª Ángeles Orts, Pilar Godayol, Bárbara Cerrato, Ay?enaz (Postalc?o?lu) Cengiz, Güliz Akçasoy-Bircan, Cristina Gómez Castro, Montse Corrius, Eva Espasa, Marcella de Marco, María Pérez L. Heredia, María Reimóndez, Eva Kalivodová y Christopher Larkosh.

JOSÉ SANTAEMILIA es doctor en Filología Anglogermánica y profesor titular en lengua y lingüística inglesas en la Universitat de València, donde actualmente imparte clases de traducción jurídica en el Grado en Traducción y Mediación Interlingüística y de deontología profesional e investigación en traducción en el Máster en Traducción Creativa y Humanística. Autor de numerosas publicaciones en torno a género, sexualidad y traducción, entre ellas Género, lenguaje y traducción (Valencia, 2003) Gender, sex and translation: The manipulation of identities (Manchester, 2005) y Woman and Translation: Geographies, Voices and Identities (MONTI 2011, co-editada con Luise von Flotow). Con José Pruñonosa, ha publicado la traducción (y primera edición crítica) de Fanny Hill en español. Es traductor jurado de inglés. Miembro del grupo de investigación GENTEXT (http://gentext.blogs.uv.es), sobre cuestiones de género y (des)igualdad sexual. Email: jose.santaemilia@uv.es.

Introducción
1. TRADUCIR PARA LA IGUALDAD SEXUAL: HACIA UNA ÉTICA ACTIVA Y RESPONSABLE, José Santaemilia
2. EL LENGUAJE SEXISTA EN UN DICCIONARIO JURÍDICO (DTJ): ALGUNAS IMPLICACIONES PARA LA TRADUCCIÓN, Eivor Jordà Mathiasen
3. ACONSEGUIR QUE ELS DICCIONARIS RESPECTIN LA IGUALTAT ENTRE HOMES I DONES: TOT UN REPTE!, Teresa Miret-Mestre
4. APUNTES DISCURSIVOS Y TRADUCTOLÓGICOS SOBRE LA LEGISLACIÓN SOBRE VIOLENCIA DOMÉSTICA
Y DE GÉNERO EN EL REINO UNIDO Y EN ESPAÑA, María Ángeles Orts Llopis
5. HACIA UN CANON LITERARIO IGUALITARIO POSTFRANQUISTA: LASAL, PRIMERA EDITORIAL FEMINISTA, Pilar Godayol
6. LA TRADUCCIÓN COMO REESCRITURA: IMPOSSIBLE SAINTS, DE MICHÈLE ROBERTS, Bárbara Cerrato Rodríguez
7. SIMONE DE BEAUVOIR’S LE DEUXIÈME SEXE IN TURKISH, Ay?enaz (Postalc?o?lu) Cengiz
8. FEMINIST SPECULATIVE FICTION IN THE TURKISH CONTEXT, Güliz Akçasoy-Bircan
9. HOMBRE RICO, MUJER POBRE: GÉNERO Y MORAL SEXUAL EN TRADUCCIÓN BAJO CENSURA, Cristina Gómez Castro
10. BALANCING GENDER AWARENESS AND PROFESSIONAL PRIORITIES IN ADVERTISING AND AUDIOVISUAL TRANSLATION: AN OVERVIEW, Montse Corrius, Eva Espasa y Marcella de Marco
11. DEL UNIVERSO DOMÉSTICO AL ESPACIO PÚBLICO: TRADUCCIONES Y ADAPTACIONES DE LA IDENTIDAD FEMENINA EN LA FICCIÓN TELEVISIVA, María Pérez L. de Heredia
12. DISTANCE OR ENGAGEMENT? QUESTIONING MAINSTREAM DISCOURSES ON INTERPRETER PROFESSIONALISM FROM A FEMINIST AND POSTCOLONIAL PERSPECTIVE, María Reimóndez
13. THE CHALLENGES OF TEACHING GENDER IN TRANSLATION IN A CONTEMPORARY CZECH CONTEXT, Eva Kalivodová
14. JAMES S. HOLMES, TRANSLATION STUDIES, AND THE QUEER ETHICS OF THE FIRST PERSON, Christopher Larkosh

Editor
Colección
Interlingua
Número en la colección
166
Materia
Traducción
Idioma
  • Castellano
EAN
9788490455333
ISBN
978-84-9045-533-3
Depósito legal
GR. 846/2017
Páginas
184
Ancho
17 cm
Alto
24 cm
Edición
1
Fecha publicación
07-07-2017
Rústica sin solapas
16,15 €
Descuento 5%17,00 €

Sobre José Santaemilia Ruiz (editor)

  • José Santaemilia Ruiz
    es Catedrático de Filología Inglesa de la Universitat de València, donde actualmente imparte clases de traducción jurídica en el Grado en Traducción y Mediación Interlingüística y de deontología profesional e investigación en traducción en el Máster en Traducción Creativa y Human... Ver más sobre el autor

Libros relacionados