TRADUCCIÓN, POLÍTICAS(S), CONFLICTOS

Legados y retos para la era del multiculturalismo

(Editora)

Cuando el visitante llega al Palacio de Versalles, todo en el entorno destila simetría, racionalidad, equilibrio. Se trata de uno de los lugares más bellos e imponentes del mundo, símbolo del poder absolutista de los monarcas franceses, especialmente de Luis XIV, cuyos jardines sorprenden por su geometría, dado que en ellos se ha domeñado la naturaleza, obligándola a reflejar el orden, aun instaurado por la fuerza, que buscaba el poder entonces imperante. El arte, la literatura, la filosofía, efectivamente, siempre suelen ser reflejo de una sociedad. Por eso si, dando un salto en el tiempo, nos instalamos en el siglo XX, pensaremos enseguida en el Guernica, en Charles Jencks, Jackson Pollock o John Cage, que quedan muy lejos de un Canaletto, un Mozart o un le Nôtre, porque las manifestaciones artísticas derivadas de la epistemología contemporánea reflejan un periodo en el que la armonía, el equilibrio y la simetría ya no se pueden imponer, y brillan en cambio en todo su esplendor otros conceptos como la incertidumbre, el conflicto o la antiteleología.
Al igual que sucede con el arte, el lenguaje y los textos contemporáneos son espejo, cómo no, de estos cambios sociales, y, con el lenguaje y los textos, también lo son la traducción y los traductores, cuya labor es cada vez más importante en un mundo global en el que las instituciones internacionales han asumido el papel de mediar en el cruce y choque entre discursos y culturas. El mundo híbrido que habitamos ha despertado a la diversidad y a la riqueza vivencial que ésta trae consigo, pero también a los problemas inherentes a la mezcla de orígenes, tradiciones, experiencias e identidades. La información e incluso el conocimiento son hoy en día rizomáticos en el sentido de Deleuze y Guattari, de carácter abierto, interdisciplinar y antifundacional, y el lenguaje es el instrumento a través del cual construimos y reconstruimos críticamente las narrativas de nuestra existencia y de los demás. Frente a la similitud, el equilibrio y la racionalidad del jardín francés, la diversidad, la apertura y la intertextualidad del pensamiento no analógico del siglo XXI.
La traducción es tal vez el ámbito intelectual en el que mejor se refleja hoy esta transformación epistemológica y la actividad en la que, por otra parte, dichos cambios han encontrado de manera más visible plasmación, en concreto en forma de dilema. Efectivamente, tras la caída de una de las corrientes intelectuales más importantes del siglo XX, el positivismo, el cambio de perspectiva lleva a pensar la diferencia en muchos campos, desde los estudios culturales, la sociología, la filosofía o la lingüística hasta los estudios de traducción. Lejos de aspirar a ser una arquitectura versallesca equilibrada, geométrica, cuyo fin último sería la equivalencia absoluta y la reproducción fiel, la traducción contemporánea, reflejo de un mundo híbrido y global, y en consecuencia tan rico como convulso, pasa a entenderse como un acto consciente «of selection, a­ssemblage, structuration, and fabrication —and even, in some cases, of falsification, refusal of information, counterfeiting, and the creation of secret codes. In these ways translators, as much as creative writers and politicians, participate in the powerful acts that create knowledge and shape culture» (Maria Tymoczko y Edwin Gentzler 2002: xxi). En consonancia con los cambios operados en la sociedad en la que vivimos a­ctualmente, en los últimos tiempos en el ámbito de la traducción se ha pasado de poner el acento en la similitud para centrarse en la diferencia y en cómo transmitirla y gestionarla. Éste es, sin duda, un cambio conceptual absolutamente fundamental porque implica transformaciones profundas en nuestra manera de ver el mundo y, por ende, de practicar la traducción. En ambos órdenes la insistencia en la similitud implica subrayar una serie de rasgos previamente acordados que suponen la imposición de unos criterios que excluyen otras taxonomías: «views of similarity linking natural kinds differ from culture to culture, reflecting essential and critical cultural beliefs and values in the criteria chosen to establish filiation» (Tymoczko 2004: 29). En el mundo global, la similitud deja paso a la hibridación, la geometría de lo mismo a las perspectivas de los Otros (en plural) y a juegos lingüísticos que se reúnen ahora en torno a wittgensteinianos parecidos de familia, donde el criterio referencial del significado se reemplaza por las preguntas sobre cómo, en qué entorno o en boca de quién significa el significado. En consecuencia, «there will be no single set of criteria that also defines similarity in translation. Similarity in translation, like the concept of translation, will also take the form of partially overlapping characteristics and family resemblances» (ibid.: 35).

1. LA TRADUCCIÓN POLÍTICA Y POLITIZADA: (RE)CONSTRUIR EN/EL DESEQUILIBRIO. África Vidal Claramonte y M. Rosario Martín Ruano
2. USOS DE LA (NO) TRADUCCIÓN COMO EXPRESIÓN DEL CONFLICTO ANGLO-ESPAÑOL EN LOS ESTADOS UNIDOS. Roberto A. Valdeón
3. TRADUCCIÓN Y CONFLICTO: PERDIDOS EN LA TRADUCCIÓN. J. David González-Iglesias y Fernando Toda
4. EL «DESAFÍO» AUSTRAL: LAS RELACIONES ENTRE LAS INDUSTRIAS TRADUCTORAS ARGENTINA Y ESPAÑOLA. Juan Jesús Zaro
5. LA INDIA Y SU MULTILINGÜISMO. Anil Dhingra
6. CONFLICTOS DE IDENTIDAD EN LAS DRAMATURGIAS POSCOLONIALES DE GURPREET KAUR BHATTI, RUKHSANA AHMAD Y MEERA SYAL. Francesca Bartrina
7. EL DISCURSO EN TORNO A LA MEMORIA DEL HOLOCAUSTO A DEBATE: EL PAPEL DE LA TRADUCCIÓN EN SU (AB)USO. María Jesús Fernández Gil
8. LA TRADUCCIÓN ANTE LA INCOMPATIBILIDAD IDEOLÓGICA. Ovidi Carbonell i Cortés
9. TRADUCCIÓN Y ACCESIBILIZACIÓN DE DISCURSO PÚBLICO EN FORMATO WEB. Jesús Torres del Rey y Silvia Rodríguez Vázquez
10. DINÁMICAS DE CONFLUENCIA Y CONFRONTACIÓN EN EL CAMPO DE LA INTERPRETACIÓN: UNA APROXIMACIÓN NARRATIVA. Julie Boéri
11. TRADUCIR EL SITIO DE LENINGRADO: DE INTÉRPRETES E (IN)COMPRENSIONES EN LA AGUJA DORADA DE MONTSERRAT ROIG. Pilar Godayol
12. «CALIBÁN HA SALIDO DE LA ISLA…»: VIAJE Y TRADUCCIÓN. Dora Sales
INFORMACIÓN SOBRE LOS AUTORES

Editora
Colección
Interlingua
Número en la colección
113
Materia
Traducción
Idioma
  • Castellano
EAN
9788490450192
ISBN
978-84-9045-019-2
Depósito legal
GR. 899/2013
Páginas
200
Ancho
17 cm
Alto
24 cm
Edición
1
Fecha publicación
11-06-2013
Rústica sin solapas
15,20 €
Descuento 5%16,00 €

Sobre M.ª Carmen Vidal Claramonte (editora)

  • M.ª Carmen Vidal Claramonte
    es Catedrática de Traducción e Interpretación en la Universidad de Salamanca. Ha publicado 14 libros y más de un centenar de ensayos (Meta, Perspectives, The Translator, European Journal of English Studies, Forum, Translaation and Interpreting Studies, Journal of Multicultural Di... Ver más sobre el autor

Libros relacionados