TRADUCCIÓN PARA LA COMUNICACIÓN INTERNACIONAL

(Editor)

El libro que el lector tiene en sus manos muestra el interés de los autores por la traducción desde un punto de vista académico y también profesional. Podemos definir la traducción como una profesión cambiante, cuya enseñanza debe impartirse no sólo teniendo en cuenta los conocimientos que deben tener los traductores en el momento actual, sino pensando también en las necesidades del mercado dentro de unos años.
Y es que la propia noción de traducción es un concepto en evolución, una evolución que ha sido reconocida en los últimos años desde la universidad, tanto desde la investigación como de la docencia, y me gustaría pensar que incluso desde la sociedad. En concreto, aquellos que se dedican a la Historia de la Traducción hace tiempo que han ido ahondado en la mutabilidad y la versatilidad a la que han tenido que sujetarse traductores e intérpretes a lo largo de los siglos.
Esta actividad ha estado desde su inicio relacionada con otras profesiones y necesidades, podríamos decir que el traductor/intérprete siempre ha sido el «otro», aunque imprescindible para la comunicación intercultural e interlingüística. Como el «otro» ha vivido siempre en los «espacios terceros», a caballo entre culturas, lenguas y profesiones. La universidad y las asociaciones de traductores han reclamado muchas veces su justa visibilidad y el reconocimiento de la profesión, pero sigue siendo una asignatura pendiente, ya que se le continúa percibiendo como posible «traditore». El traductor, como mediador cultural, es reclamado siempre que los «auténticos profesionales» se ven incapaces de entablar por sí solos el diálogo necesario, pero sigue siendo contemplado como un «extraño». Las suspicacias que ha levantado son debidas a su capacidad de pertenecer a más de una cultura y por poder hablar con voz propia con ambos interlocutores. Los medios de comunicación, incluso el cine, nos han mostrado las dificultades que deben superar traductores e intérpretes en los conflictos armados recientemente, pero esos recelos y desconfianzas vienen de antiguo.
Con estas premisas, la pregunta clave es ¿cómo debe enseñarse la traducción en la universidad? El lector de este volumen encontrará en él la respuesta a esta pregunta. Un buen número de los profesores del Máster de Tradución para a comunicación internacional han reflejado en este libro cuáles son las tareas de los traductores en la actualidad y hacia donde avanza la traducción. Sus artículos demuestran que son buenos conocedores del estado de la cuestión, pero sobre todo quisiera recalcar el proyecto de máster que hay detrás de cada uno de los artículos.
El carácter innovador de este máster se puede observar ya en la división que han realizado para los módulos optativos: Tradución para a comunicación intercultural y Tradución para o comercio internacional. Esta división es sin duda fruto de la innovación pedagógica que se percibe en el proyecto y supera las líneas divisorias que existían y que no conseguían separar convenientemente la traducción de textos de ficción y de no ficción, los textos con dimensión pragmática y semiótica, los textos de especialidad, etc. Las materias del máster y los capítulos de este libro se organizan a partir de los conceptos y contenidos que se deben conocer y aplicar durante el proceso de traducción.
La definición con todo detalle del trabajo diario, tanto en las universidades como en el mundo profesional, nos permite ir adquiriendo un mayor respeto por la traducción. Las sociedades ya no son uniformes, incluso cuando las culturas se quieren presentar como monolingües, en su seno esconden multitud de lenguas que se hablan algunas veces únicamente en los cuartos oscuros que han forjado las ideologías dominantes, pero también en los ámbitos más respetados de la cultura y el ocio. Por ello, el trabajo del traductor es en nuestras vidas cotidianas imprescindible.
En consecuencia estoy convencida que el lector disfrutará de la lectura de este volumen y sabrá imbricar sus enseñanzas en su vida cotidiana como profesional de la traducción y como docente.

PRÓLOGO. Laura Santamaria Guinot
INTRODUCCIÓN. Xoán Montero Domínguez
TRADUCCIÓN PARA LA COMUNICACIÓN INTERCULTURAL
ELABORACIÓN DE UN CORPUS PARA LA INVESTIGACIÓN EN T&I. Alberto Álvarez Lugrís
LA TERMINOLOGÍA EN/PARA LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS ESPECIALIZADOS. Áurea Fernández Rodríguez
INVESTIGAR EN TRADUCCIÓN PARA SERVICIOS CULTURALES. DEL GRADO AL POSGRADO. Ana Luna Alonso
LOCALIZACIÓN DE VIDEOJUEGOS: NECESIDADES Y POSIBILIDADES DE LA TRADUCCIÓN DEL SIGLO xxi. Ramón Méndez González
ELEMENTOS DEL ESPACIO URBANO, PARATRADUCIR LA IDENTIDAD. M.ª Ángeles Romasanta González
NUEVAS PERSPECTIVAS PARA TRADUCIR LA IMAGEN EN PUBLICIDAD INTERNACIONAL. José Yuste Frías
TRADUCCIÓN Y PARATRADUCCIÓN AUDIOVISUAL DE UN PROYECTO CINEMATOGRÁFICO. Xoán Montero Domínguez
TRADUCCIÓN PARA EL COMERCIO INTERNACIONAL
APUNTES DE SOCIOLINGÜÍSTICA PARA LA ENSEÑANZA-APRENDIZAJE DE LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA JURÍDICA Y ADMINISTRATIVA FRANCÉS-GALLEGO-FRANCÉS (TEJA). Xoán Manuel Garrido Vilariño
TRADUCCIÓN ECONÓMICO-COMERCIAL: EL LENGUAJE METAFÓRICO EN LA PRENSA ESPECIALIZADA. Jesús Meiriño Gómez
LA TRADUCCIÓN JURADA TRANSFRONTERIZA. Fernando Moreiras Corral
EL VÍNCULO ENTRE INTÉRPRETE Y AUDIENCIA DE INDIAS: COHECHO Y RECAUDACIÓN. Óscar Ferreiro Vázquez
COMERCIO EXTERIOR EN EL PUERTO DE VIGO: CARACTERÍSTICAS FUNDAMENTALES Y EVOLUCIÓN DURANTE LA ÚLTIMA DÉCADA. Pablo de Carlos Villamarín, Elisa Alén González, Ana Pérez González
ALGUNAS CONSIDERACIONES DEL RÉGIMEN JURÍDICO APLICABLE A LOS TRADUCTORES. A PROPÓSITO DE LA VIGENTE LEY DE PROPIEDAD INTELECTUAL ESPAÑOLA. Sara Menor Conde

Editor
Colección
Interlingua
Número en la colección
125
Materia
Traducción
Idioma
  • Castellano
EAN
9788490451045
ISBN
978-84-9045-104-5
Depósito legal
GR. 2037/2013
Páginas
216
Ancho
17 cm
Alto
24 cm
Edición
1
Fecha publicación
18-11-2013
Rústica sin solapas
15,20 €
Descuento 5%16,00 €

Libros relacionados