TRADUCCION, MEDIOS DE COMUNICACION, OPINION PUBLICA

En la sociedad de la información y de los medios de comunicación de masas, en la era digital y digitalizada, la cibercultura global se expande entre las distintas culturas locales interconectadas en la sociedad red gracias a la traducción. Paradójicamente, la traducción parece estar ausente en las explicaciones sobre el mundo de nuestros tiempos. En este volumen se parte de la idea de que la traducción no es lo que construye las culturas entendidas como entes separados, sino la cultura misma, en tanto es consustancial a su (re)construcción y avance; es su factor constitutivo, quizá su principal artífice. Con la intención de contrarrestar la “ideología de la transparencia” que campa hoy en un mundo que asume acríticamente la falacia del libre y constante flujo transnacional de discursos, los colaboradores de esta antología estudian cómo, además de mediatizadas en virtud de su importante componente mediático, las culturas y sus procesos de formación son y están significativamente mediadas; van incorporando elementos a través de procesosde traducción –transformación, modificación, aclimatación, reinterpretación e incluso manipulación– muchas veces ocultos. Con estudios que abordan campos tan diversos como la televisión y el cine, la prensa, la producción de noticias internacionales, las publicaciones de moda o la narrativa fotográfica transcultural, entre otros, con el concepto de “traducción” como hilo conductor el volumen escarba en el subsuelo de las complejas dinámicas que permiten, rigen y condicionan hoy la configuración de informaciones, discursos culturales, culturas y sociedades, así como la conformación y negociación de identidades (y post-identidades) culturales y sociales, para plantear en último extremo modelos de traducción más respetuosos con la diversidad que caracteriza a nuestras sociedades actuales.

TRADUCCIÓN, MEDIOS DE COMUNICACIÓN, OPINIÓN PÚBLICA: LOS RETOS ÉTICOS DE LA CONSTRUCCIÓN DE LA ACTUALIDAD .
M. Rosario Martín Ruano


LA TRADUCCIÓN PERIODÍSTICA EN LOS MEDIOS ESCRITOS

LA TRADUCCIÓN EN LOS MEDIOS DE COMUNICACIÓN: UNA PERSPECTIVA COSMOPOLITA .
Esperança Bielsa Mialnet

TRADUCCIÓN PERIODÍSTICA Y GATEKEEPING .
Roberto A. Valdeón

TRADUCCIÓN Y OPINIÓN PÚBLICA GLOBAL: EL CASO DE PROJECT SYNDICATE .
María José Hernández Guerrero

EL PAPEL DE LA TRADUCCIÓN EN LA DECONSTRUCCIÓN Y CONSTRUCCIÓN DE LOS DISCURSOS SECTARIOS EN ORIENTE PRÓXIMO .
Samia Bazzi

ANÁLISIS DE LA (NO) TRADUCCIÓN EN LAS REVISTAS DE MODA Y BELLEZA ESPAÑOLAS DESDE LA TEORÍA DEL CONTRAPUNTO: LENGUAS Y CAPITALES EN LA CONSTRUCCIÓN DE UN DISCURSO DE AUTORIDAD .
Alba Páez Rodríguez


LA TRADUCCIÓN EN LOS MEDIOS AUDIOVISUALES:
CINE Y TELEVISIÓN

TRANSPARENCIA Y MEDIACIÓN: ESTRATEGIAS DE INTERMEDIACIÓN CULTURAL EN OCHO APELLIDOS VASCOS .
Alfredo Martínez Expósito

LA (IN)VISIBILIDAD DE LA TRADUCCIÓN EN LOS TEXTOS AUDIOVISUALES MULTILINGÜES: EL CASO DEL CINE BRITÁNICO DE MIGRACIÓN Y DIÁSPORA .
Irene de Higes Andino

PÉRDIDA, IDENTIDAD Y PULSOS CULTURALES EN LA TRADUCCIÓN DE SLUMDOG MILLIONAIRE .
Juan David González-Iglesias González y Fernando Toda Iglesia

TRADUCCIÓN, FRONTERAS Y HOSPITALIDAD: DILEMAS EN EL DOBLAJE ESPAÑOL DE WELCOME .
Cristina Vidal Sales

REESCRITURA DIVERGENTE Y TRADUCCIÓN DE ESTEREOTIPOS DE GÉNERO EN TELEVISIÓN: EL CASO DE ORANGE IS THE NEW BLACK .
María Pérez López de Heredia

REPRESENTACIÓN DE LA HOMOSEXUALIDAD, IDENTIDAD SALIENTE Y TRADUCCIÓN: ESTUDIO DEL DOBLAJE DE WILL & GRACE EN ESPAÑOL .
Antonio Jesús Martínez Pleguezuelos


LA TRADUCCIÓN Y EL JUEGO DE ESPEJOS DE LA REPRESENTACIÓN
EN LA ERA DE LOS MASS-MEDIA

TRADUCCIÓN Y REPRESENTACIÓN DEL IMAGINARIO AFRICANO: LECTURAS Y REESCRITURAS DE LA FICCIÓN FRANCÓFONA ACTUAL EN ESPAÑA .
Chloé Signès

DISCURSOS DISTINTOS EN TORNO A TINA MODOTTI: DIÁLOGOS ESCRITOS Y VISUALES EN TINÍSIMA DE ELENA PONIATOWSKA .
Nathanial Gardner

LA RETRADUCCIÓN TEMATIZADA: VOCES Y VALOR(ACION)ES EN LOS MEDIOS A PROPÓSITO DE LAS NUEVAS TRADUCCIONES .
Jorge J. Sánchez Iglesias

TEATRO CLÁSICO, TRADUCCIÓN Y PARATEXTO: LA CRÍTICA DRAMÁTICA EN LA PRENSA ESTADOUNIDENSE .
Jorge Braga Riera


HACIA POLÍTICAS DE RECONOCIMIENTO EN LA TRADUCCIÓN
EN LOS MEDIOS

HACER PÚBLICAS LAS COSAS: ACTOS DE TRADUCCIÓN .
David Johnston

HACIA UNA TRADUCCIÓN SIN ÓNFALOS .
África Vidal Claramonte

Colección
INTERLINGUA
Materia
NO¦JURIDICO, TRADUCCION
Idioma
  • Castellano
EAN
9788490454558
ISBN
978-84-9045-455-8
Depósito legal
GR. 1208/2016
Páginas
336
Ancho
17 cm
Alto
24 cm
Edición
1
Fecha publicación
26-10-2016
Número en la colección
156
Rústica con solapas
25,00 € Añadir al carrito