TRADUCCION LITERARIA, OTRAS TRADUCCIONES ESPECIALIZADAS...

La obra que presentamos reúne veintidós trabajos que se adentran en el campo de la traducción especializada desde diferentes enfoques y combinaciones lingüísticas, motivo por el que se han clasificado en tres secciones: Traducción Literaria, Otras traducciones especializadas y Disciplinas afines a la traducción.
La traducción especializada, habitualmente vinculada a su antagónica la traducción general, incluye, sin embargo, un variado grupo de textos diferenciados de los pertenecientes al campo de la traducción general por su temática o los organismos que los emiten. A esto se une que la terminología pertenece a un campo profesional concreto, es decir, se trata de un lenguaje específico. Por tanto, el traductor deberá hacer gala, no solo de un conocimiento enciclopédico y temático, sino que deberá demostrar su maestría en las competencias documental, estratégica y de traducción, que le permiten superar barreras lingüísticas y culturales y realizar esta actividad con la categoría de experto.
Teniendo en cuenta estos considerandos, los trabajos de este volumen constatarán que la traducción literaria forma parte de la traducción especializada, porque el texto artístico combina características de carácter subjetivo con la revalorización de la forma, la ambigüedad interpretativa o las peculiaridades de un lenguaje literario. Los retos de traducción a los que se enfrenta el traductor literario le exigen un vasto conocimiento de esta disciplina así como el dominio de la competencia traductora.
Esta monografía incluye además una sección dedicada a las disciplinas afines a la traducción, ya que la lingüística, la terminología o las lenguas de especialidad se configuran como herencia necesaria de la traducción, y sin las cuales sería imposible concebir el actual concepto de traducción especializada.
Estamos convencidos de que los estudios que reúne este volumen permitirán la reflexión y el aprendizaje de un área de conocimiento tan multidisciplinar, al tiempo que necesaria, como es la traducción.

Dra. Mª del Carmen Camus-Camus, profesora Contratada Doctora del área de Filología Inglesa y subdirectora del Departamento de Filología de la Universidad de Cantabria, es Licenciada y Doctora en Filología Inglesa por la UPV y Especialista Universitario en Traducción por la UC. Imparte docencia de Inglés para Fines Específicos en la Facultad de Medicina de la UC y en los Másteres de Aprendizaje y Enseñanza de Segundas Lenguas y en el de Formación del Profesorado de Secundaria de la Facultad de Educación. Su investigación se centra en traducción, ideología y el género y en la incidencia y el efecto de la censura franquista en los textos traducidos tanto en narrativa como en cine así como en aspectos metodológicos en la enseñanza Aprendizaje de Segundas Lenguas. Ha sido profesora visitante en the School of Languages, Linguistics and Cultures, University of Manchester (2010). Es miembro del grupo de investigación Traducción, Lingüística Contrastiva y Lenguajes Específicos de la Universidad de Cantabria. Ha publicado numerosos artículos relacionados con su investigación en volúmenes monográficos y en revistas de traducción.

El Dr. Manuel Marcos es el titular del Área de Biblioteconomía y Documentación de la Universidad de Córdoba y Director del Laboratorio de Ingeniería Documental de esa misma Universidad. Es especialista en ingeniería del Conocimiento y en sistemas avanzados de recuperación de información multilingüe y multimodal. Sus principales trabajos están dedicados a la construcción de modelos de recuperación de información y a la construcción de algoritmos para la gestión de la información en la Red. Asimismo está especializado en los procesos de difusión y diseminación del conocimiento científico en red.

PRÓLOGO . VII
Soledad Díaz Alarcón
SECCIÓN.—TRADUCCIÓN LITERARIA
LA RECEPCIÓN DE LA OBRA DE MADAME DE LAMBERT EN FRANCIA
Aguilar Camacho, Carmen
LA FRASEOLOGÍA EN ENTRE VISILLOS Y EL CUARTO DE ATRÁS DE CARMEN MARTÍN GAITE EN SUS TRADUCCIONES FRANCESAS
Amigo Tejedor, Melisa
LA «NOUVELLE HISTORIQUE ET GALANTE» DE FINALES DEL XVII EN FRANCIA: ESTUDIO TRADUCTOLÓGICO DE LA VERSIÓN ANÓNIMA AL CASTELLANO DE 1838 DE L‘HISTOIRE D‘HYPOLITE, COMTE DE DUGLAS DE MME D’AULNOY
Arnedo Villaescusa, Carmen
RELATOS FRANCESES DEL XIX: ESTUDIO TRADUCTOLÓGICO DE SUS VERSIONES ESPAÑOLAS
Díaz Alarcón, Soledad
LA HISTORIA DE SIR BALAAM EN LA EPÍSTOLA MORAL A ALLEN LORD BATHURST DE ALEXANDER POPE
García Calderón, Ángeles
LAS LETTRES ÉCRITES DE LAUSANNE DE MME DE CHARRIÈRE: ANÁLISIS TRADUCTOLÓGICO DE LA VERSIÓN ESPAÑOLA
García Martínez, Aurora
EL LENGUAJE ESOTÉRICO DE LA CARTOMANCIA EN LES CHIMÈRES DE NERVAL
Martínez Ojeda, Beatriz
EL MITO Y SU RECODIFICACIÓN. TESEO EN LOS ANDES
Pestaño Farina, Rafael
L’IMMAGINE DELLA DONNA INFELICE NELLA TRADUZIONE POLACCA DEL ROMANZO DI ALFONSO SIGNORINI «TROPPO FIERA, TROPPO FRAGILE»
Salmeri, Claudio
DIFERENCIAS ENTRE EQUIVALENCIA FORMAL Y/O DINÁMICA Y SALVAGUARDA, VALORIZACIÓN Y TUTELA DEL IDIOMA RECEPTOR
Vendittelli, Flavia
TRADUCCIÓN Y AUTOCENSURA EN LA OBRA DE MARGARET MITCHELL: LO QUE LA CENSURA SE LLEVÓ
Williams Camus, Julia T.
SECCIÓN.—OTRAS TRADUCCIONES ESPECIALIZADAS
LAS COMISIONES ROGATORIAS: ANÁLISIS TERMINOLÓGICO Y TRADUCTOLÓGICO (FRANCÉS-ESPAÑOL)
Campos Martín, Natalia y Diana Liñana Camacho
LA TRADUCCIÓN JURADA DE DOCUMENTOS CIENTÍFICO-TÉCNICOS (ALEMÁN/INGLÉS-ESPAÑOL): ¿UNA SUBESPECIALIZACIÓN?
Castillo Bernal, Pilar
LA RE-CREACIÓN DE CONTEXTOS PROFESIONALES REALES PARA UNA NUEVA ERA DE INTÉRPRETES
Ruiz Mezcua, Aurora
LA TRADUCCIÓN DE REFERENTES CULTURALES EN LOS TEXTOS TURÍSTICOS: DIFICULTADES, ESTRATEGIAS Y TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN (ESPAÑOL-INGLÉS)
Moreno Paz, M.ª del Carmen
EL SUBTITULADO DE DOCUMENTALES: EL PUNTO DE ENCUENTRO DE LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL Y LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA
Ogea Pozo, Mar
LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA DE TEXTOS DEL CAMPO TEMÁTICO AGROALIMENTARIO
Rivas Carmona, M.ª del Mar y Ruiz Romero, Ángeles
LA TRADUCCIÓN EN LA OBRA DE JEAN-MICHEL BASQUIAT
Rodríguez Muñoz, M.ª Luisa
SECCIÓN.—DISCIPLINAS AFINES A LA TRADUCCIÓN
ESTUDIO DE CAMPOS SEMÁNTICOS EN LA LEYENDA DE NOÉ
Bonhome Pulido, Lourdes
LA HISTORIOGRAFÍA COMO TRADUCCIÓN Y REESCRITURA DE LA REALIDAD
Cerrato Rodríguez, Bárbara
LA TRADUCCIÓN COMO EJEMPLO DE TRANSLENGUA Y HERRAMIENTA DIDÁCTICA EN EL AULA DE CLIL
Menor Campos, Esther
EL LEXEMA ?????? (PÍSTIS) EN EL DICCIONARIO GRIEGO-ESPAÑOL DEL NUEVO TESTAMENTO
MUÑOZ GALLARTE, ISRAEL Y ROMERO GONZÁLEZ, DÁMARIS

Colección
INTERLINGUA
Materia
NO¦JURIDICO, TRADUCCION
Idioma
  • Castellano
EAN
9788490455661
ISBN
978-84-9045-566-1
Depósito legal
GR. 1192/2017
Páginas
304
Ancho
17 cm
Alto
24 cm
Edición
1
Fecha publicación
10-10-2017
Número en la colección
171
Rústica con solapas
25,00 € Añadir al carrito