TRADUCCION, INTERPRETACION Y ESTUDIOS INTERCULTURALES

Actualmente la traducción y la interpretación se definen por su naturaleza de acercamiento cultural que va más allá de la aproximación a una situación discursiva determinada. Las editoras de este volumen presentan este punto de vista a partir de los artículos que forman este libro. Los diez artículos que lo componen ponen de relieve la necesidad de tener en cuenta esta realidad en la formación de los futuros profesionales y académicos. Los estudios que se imparten en el Master en Traducción, Interpretación y Estudios Interculturales en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad Autónoma de Barcelona basan el proyecto educativo en el conocimiento de las realidades culturales de las lenguas que se relacionan en cualquier proceso de operación de traducción.
Al mismo tiempo los artículos dan a conocer los intereses investigadores de un grupo de profesoras del citado master relacionados con la traducción especializada y la interpretación, la formación en traducción e interpretación, así como la importancia de los estudios interculturales para entender como se lleva a cabo la traducción y la interpretación.

Lucía Molina
Profesora titular de lengua árabe del Departamento de Traducción y de Interpretación de la Universidad Autónoma de Barcelona. Doctora en Teoría de la Traducción (UAB) y Licenciada en Filología Árabe (Universidad de Barcelona). Su investigación se desarrolla en el ámbito de la transferencia cultural en traducción y de la didáctica del árabe.

Laura Santamaria
Profesora de traducción en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad Autónoma de Barcelona. Sus investigaciones se han centrado en temas relacionados con los medios de comunicación, la intertextualidad y los estudios interculturales. Como profesora, se ha dedicado a la enseñanza de la traducción especializada y concretamente a la traducción para los medios de comunicación y la traducción de textos jurídicos.

PRÓLOGO .

REVIEW OF SELF-REGULATORY TOOLS IN INTERPRETER TRAINING. SELF-REFLECTION AS A KEY ELEMENT TRANSITION FROM INTERPRETER TRAINEES TO PROFESSIONAL BEGINNERS .
Marta Arumí Ribas

INTERPRETAR DEL ÁRABE EN LOS SERVICIOS SOCIOEDUCATIVOS DE CATALUÑA. RESULTADOS DE UN ESTUDIO EXPERIMENTAL EN TORNO A LAS NOCIONES DE PROBLEMA Y ESTRATEGIA .
Anna Gil-Bardají

EL TRABAJO DE FIN DE MÁSTER MEDIANTE UN CONVENIO CON ENTIDADES COLABORADORAS .
Olga Torres-Hostench

EL DERECHO COMPARADO: NOCIONES INTRODUCTORIAS PARA LA METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN JURÍDICA .
Carmen Bestué

LA FORMACIÓN DE TRADUCTORES CIENTÍFICO-TÉCNICOS. ¿QUÉ Y CUÁNDO SE ENSEÑA Y QUÉ Y CUÁNDO SE EVALÚA? MAPEO DE LAS COMPETENCIAS .
Anabel Galán-Mañas

RESOLVING L2 WRITTEN TEXT PRODUCTION PROBLEMS USING REFERENCE SOURCES .
Inna Kozlova & Marisa Presas

THE MAHJAR COMES HOME: ARAB REFERENCES IN ARABIC TRANSLATIONS OF ‘ONE HUNDRED YEARS OF SOLITUDE’ .
Lucía Molina

L’AMPLIFICACIÓ D’INFORMACIÓ MITJANÇANT L’ÚS DE NOTES A LES TRADUCCIONS DE LA NOVEL·LA BOTXAN DE NATSUME S?SEKI .
Carme Mangiron
FILMMAKING: CULTURAL REFERENTS, TERMINOLOGY AND IDENTITY .
Laura Santamaria

TRADUCIR EL DIALECTO EN EL DOBLAJE: DEL CONSERVADURISMO A LA TRANSGRESIÓN .
Lupe Romero

Colección
INTERLINGUA
Materia
NO¦JURIDICO, TRADUCCION
Idioma
  • Castellano
EAN
9788490454329
ISBN
978-84-9045-432-9
Depósito legal
GR. 920/2016
Páginas
176
Ancho
17 cm
Alto
24 cm
Edición
1
Fecha publicación
05-09-2016
Número en la colección
153
Tapa blanda
14,00 € Añadir al carrito