TRADUCCIÓN, INTERPRETACIÓN Y CIENCIA

Textos, contextos y tendencias contemporáneas

,

El presente libro recoge múltiples perspectivas, evidencias y conclusiones sobre el estadio actual de la Traducción, la Interpretación y la Ciencia, entendida esta última como el conjunto de conocimientos objetivos y verificables sobre una materia determinada, en este caso, sobre la Traducción-Interpretación en varios ámbitos del saber, con especial énfasis en la transferencia del conocimiento entre lenguas y culturas. Los desafíos de la sociedad globalizada del siglo XXI configuran un marco de estudio constante para docentes, investigadores y profesionales del sector. La complejidad de una comunicación especializada y multilingüe precisa de la traducción-interpretación como proceso y producto al servicio de las Ciencias en cualquiera de sus manifestaciones.
De este modo, “Traducción, Interpretación y Ciencia: textos, contextos y tendencias contemporáneas” se compone de veinte capítulos que reflejan los pasos de la traducción-interpretación dentro del ámbito de la investigación, así como retos en el mundo profesional. La primera sección es de corte jurídico-judicial, iniciamos nuestro periplo traductológico tratando temas como la hibridación de textos y la terminología. A esta le sigue una vertiente centrada en la interpretación de lenguas y el aprendizaje, especialmente el empleo de las TICs en interpretación. Dentro del campo de la traducción científico-técnica se contempla la recepción de la ciencia, la importancia de la comunicación en contextos biosanitarios, se analiza la traducción de contenido científico-técnico en las series de televisión y la adquisición del bagaje necesario para el traductor científico-técnico.
Después, nos centramos en el ámbito de la agroalimentación: la exportación de productos vitivinícolas, la localización de sitios web de bodegas, el vocabulario sobre el jamón, la gastronomía o el análisis de las expresiones de lujo en la promoción enoturística son algunos de los temas tratados. Pasamos posteriormente a una sección de carácter lingüístico-didáctico en la que se aborda la complejidad de la traducción de obras de literatura y se propone una nueva clasificación de los géneros académicos.
Terminamos el monográfico revisando las nuevas tecnologías aplicadas a la traducción e interpretación, tratando la localización desde una perspectiva funcionalista y, dentro del aula de traducción especializada, reflexionando sobre la didáctica y sobre el uso de herramientas asistidas por ordenador para traductores.

Escritor
Escritor
Colección
INTERLINGUA
Materia
TRADUCCION, <Genérica>
Idioma
  • Castellano
EAN
9788490457634
ISBN
978-84-9045-763-4
Depósito legal
Gr. 1445/2018
Páginas
224
Ancho
17 cm
Alto
24 cm
Edición
1
Fecha publicación
08-01-2019
Número en la colección
205
Rústica sin solapas
22,79 €
Descuento 5% 23,99 €
Añadir al carrito

Sobre JOSÉ MARÍA CASTELLANO MARTÍNEZ (Escritor)

  • JOSÉ MARÍA CASTELLANO MARTÍNEZ
    es doctor por la Universidad de Córdoba con una Tesis titulada: “Traducción y Terminología en la Unión Europea: análisis del denominado ‘eurolecto’ ” (2012). Actualmente es Prof. Ayte. Dr. en el área de Traducción e Interpretación de la Universidad de Córdoba, miembro del Grupo d... Ver más sobre el autor

Sobre AURORA RUIZ MEZCUA (Escritor)

  • AURORA RUIZ MEZCUA
    es Profa. Contr. Dra. en la UCO. Estudió Traducción e Interpretación en la UMA, donde completó sus estudios con una Tesis Doctoral titulada “El equipo de la interpretación simultánea y sus implicaciones didácticas” (2010). Este fue el primer paso para la publicación de la mayoría... Ver más sobre el autor