TRADUCCIÓN, GÉNERO Y CENSURA EN LA LITERATURA Y EN LOS MEDIOS DE COMUNICACIÓN

, , ,

La censura es un acto violento que bloquea, manipula y controla la interacción entre culturas, que es la función primordial de la traducción. Durante los años que siguieron a la Guerra Civil española y con el advenimiento de la dictadura franquista, en España se erigió un sistema estructurado y organizado de control de toda expresión literaria y artística, local o foránea que no encajara con los principios del régimen. Toda petición de publicación pasaba por unos lectores que debían revisar la obra y rellenar un cuestionario:
¿Ataca al dogma?
¿A la Moral?
¿A la Iglesia o a sus Ministros?
¿Al Régimen o a sus instituciones?
¿A las personas que colaboran o han colaborado con el Régimen?
Los pasajes censurables ¿califican el contenido total de la obra?
En el caso de las mujeres la censura se encargó de frenar cualquier idea que no fuera en línea con la imagen de la mujer como ángel del hogar del ideario franquista, y así se censuraron parcial y totalmente un número incontable de obras de autoras dentro y fuera de nuestras fronteras en tiempos donde, además, la escritura era algo reservado para los hombres. Muchas de estas obras, en muchos casos clave para la historia del pensamiento femenino, siguen circulando cercenadas, mutiladas, reescritas a imagen y semejanza de los censores franquistas. Este volumen muestra el vínculo entre la mujer, la traducción y la censura así como los comportamientos censores (y autocensores) pre y postdictadura: exponer, denunciar, recuperar, para poder enmendar, reconstruir, reescribir.

Escritor
Escritor
Escritor
Escritor
Colección
INTERLINGUA
Materia
TRADUCCION, <Genérica>
Idioma
  • Castellano
EAN
9788490456873
ISBN
978-84-9045-687-3
Depósito legal
Gr. 1128/2018
Páginas
288
Ancho
17 cm
Alto
24 cm
Edición
1
Fecha publicación
10-10-2018
Número en la colección
196
Tapa blanda
23,00 € Añadir al carrito

Sobre Gora Zaragoza Ninet (ed.)

  • Gora Zaragoza Ninet (ed.)
    es Profesora Contratada Doctora en el Departamento de Filología Inglesa y Alemana de la Universitat de València, Licenciada en Filología Inglesa y en Filología Francesa por la Universitat de València y Máster en Estudios de Traducción por la Universidad de Sheffield. Su investiga... Ver más sobre el autor

Sobre Juan José Martínez Sierra (ed.)

  • Juan José Martínez Sierra (ed.)
    es Profesor Titular de Universidad del Departamento de Filologia Anglesa i Alemanya de la Universitat de València, donde imparte clases de traducción escrita y audiovisual, comunicación intercultural y lengua inglesa. Licenciado en Filología Inglesa (Universitat Jaume I, 1995), p... Ver más sobre el autor

Sobre Beatriz Cerezo Merchán (ed.)

  • Beatriz Cerezo Merchán (ed.)
    es Licenciada y doctora en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada y la Universitat Jaume I respectivamente. Ha trabajado como traductora autónoma especialmente en los campos de la traducción audiovisual y la traducción jurada, y ha impartido clases de traducció... Ver más sobre el autor

Sobre Mabel Richart Marset (ed.)

  • Mabel Richart Marset (ed.)
    es profesora de la Universitat de València desde el año 2006 y profesora invitada en distintas universidades europeas y estadounidenses donde imparte seminarios sobre cine y traducción. Recientemente fue nombrada Distinguished Visiting Professor por la University of Virginia. Doc... Ver más sobre el autor