TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS

Primeros pasos

(Coordinadora)

La publicación de la obra de Ann Corsellis Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. Primeros pasos es la segunda obra traducida que el grupo FITISPos (Formación e Investigación en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos) saca a la luz. La publicación de la obra de Sandra Hale titulada La interpretación comunitaria. La interpretación en los sectores jurídico, sanitario y social en 2010 sirvió para iniciar una serie que esperamos sea interminable. Le toca ahora el turno a Ann Corsellis, pilar indiscutible en el nacimiento, avance y desarrollo de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. Sacar a la luz este libro en español supone no un primer paso ?como indica su título? sino un gran paso en la consolidación de esta nueva disciplina. Ann Corsellis es Vicepresidenta del Consejo del Institute of Linguists en el Reino Unido y miembro del Consejo de Dirección del National Register for Public Service Interpreters (NRPSI). Ha coordinado varios proyectos europeos y colabora activamente en la formación de traductores e intérpretes en los servicios públicos. Ha trabajado también con amplios sectores de la administración en su empeño por concienciar y poner a funcionar iniciativas basadas en la cooperación paralela de todos aquellos que están en contacto de una u otra forma con lenguas y culturas diversas.
Para FITISPos, el haber logrado publicar Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. Primeros pasos, supone el poder continuar con su objetivo inicial ?de hace ya más de una década? de investigar y aportar soluciones para una comunicación de calidad con la población extranjera, utilizando como marco de trabajo la traducción e interpretación. Una rápida ojeada al índice nos hace caer en la cuenta de que se trata de un libro imprescindible en la biblioteca de cualquier estudiante, profesional, investigador, formador o simplemente interesado en esta forma de comunicación. En sus páginas se define su campo acción, se nos cuenta su desarrollo con un estudio de caso, se habla del papel de los traductores e intérpretes en sus intervenciones, se diseñan las líneas maestras de la formación y evaluación de estos profesionales, se insiste en la necesidad de la formación profesional y personal continua y se establece un marco profesional para su desarrollo, pero sin olvidar la realidad cotidiana: los profesionales bilingües. Los últimos capítulos del libro se dedican a dar a conocer las responsabilidades y formación del personal de los servicios públicos en general y a hablar de la importancia de la gestión de estos servicios, tratando de cerrar así el círculo de esa formación y cooperación integral que siempre ha defendido su autora.
Espero que disfruten y aprendan con este libro tanto como Rosa Cobas y yo hemos hecho trabajando en su traducción y que tras su lectura deseen continuar profundizando en su conocimiento y trabajando por la consolidación y desarrollo de esta profesión tan necesaria y milenaria.

Coordinadora
Colección
Interlingua
Número en la colección
89
Materia
Traducción
Idioma
  • Castellano
EAN
9788498367270
ISBN
978-84-9836-727-0
Depósito legal
GR. 3178/2010
Páginas
216
Ancho
17 cm
Alto
24 cm
Edición
1
Fecha publicación
01-09-2010
Rústica sin solapas
24,70 €
Descuento 5%26,00 €

Sobre Carmen Valero Garcés (coordinadora)

  • Carmen Valero Garcés
    es Catedrática de Traducción e Interpretación en la Universidad de Alcalá, Madrid; Coordina el Grupo de Excelencia de Investigación FITISPos® (Formación e Investigación en Traducción e Interpretación en Servicios Públicos) y es fundadora y co-editora de la revista FITISPos Intern... Ver más sobre el autor

Libros relacionados