TEMAS ACTUALES DE TERMINOLOGIA Y ESTUDIOS SOBRE EL LEXICO

La sociedad basada en el conocimiento y las nuevas tecnologías de la información y las comunicaciones han contribuido al aumento de la difusión de la información y a la transferencia de resultados de investigación y al progreso tecnológico a nivel mundial.
Este volumen recoge trabajos relacionados con la terminología en distintos ámbitos de especialidad y combinaciones lingüísticas, y aborda tanto cuestiones teóricas, como otras más metodológicas o aplicadas, como su función para los traductores, el proceso de elaboración de una base de datos terminológicos, su combinación con herramientas informáticas que facilitan la gestión de la terminología, la recuperación de información, la automatización del proceso de traducción y la consistencia del uso de la terminología técnica, así como de los rasgos característicos del texto meta.

MELANIA CABEZAS-GARCÍA holds degrees from the University Pablo de Olavide and the University of Granada in Translation and Interpreting. She is a member of the LexiCon research group and was awarded a research fellowship by the Spanish Ministry of Economy and Competitiveness to write her PhD dissertation on the role of micro-contexts in the formation of English and Spanish multi-word terms. Her research interests are Terminology, Corpus Linguistics, Specialized Translation, and Lexical Semantics. She has presented and published papers in international conferences and journals on Terminology, Specialized Lexicography, Linguistics, and Specialized Translation.
JUAN JOSÉ CALVO GARCÍA DE LEONARDO es profesor titular del Departamento de Filología inglesa y Alemana en la Facultad de Filología, Traducción y Comunicación de la Universidad de Valencia, universidad donde se licenció y consiguió su grado de doctor con una tesis sobre la traducción de textos literarios no contemporáneos. Sus intereses académicos y de investigación han discurrido por la historia de la lengua inglesa, los estudios contrastivos de género y, principalmente, la traducción, tanto en sus aspectos históricos como en los de la lingüística aplicada y los registros de especialidad, como la terminología científica y técnica. Entre las publicaciones relacionadas con la traducción podemos reseñar las que inciden en la traducción de textos no coetáneos, la historia de la traducción, la evaluación traductológica, las traducciones literaria, cinematográfica y de personajes de cómics y de cuentos infantiles, la traducción de argot sexual en la historia. En los últimos años está elaborando una taxonomía comprehensiva de la onomástica en la terminología científica y técnica, básicamente del inglés al español, para clasificar tanto el modelo constitutivo del término en la lengua de origen como los procedimientos de traslación (apropiación, triangulación, sustitución, agregación, omisión, etc.) utilizados.
PAMELA FABER is full professor in the Department of Translation and Interpreting at the University of Granada, where she lectures on Terminology and Specialized Translation. She holds degrees from the University of North Carolina, the University of Paris IV, and the University of Granada. She is the director of the LexiCon research group, with whom she has carried out various national and international research projects on the applications of Frame-based Terminology to knowledge representation and the design of specialized knowledge resources. She is the author of over a hundred articles, chapters, and books on terminology, specialized lexicography, and lexical semantics.
IOLANDA GALANES SANTOS es profesora titular del Departamento de Tradución e Lingüística de la Universidade de Vigo. Imparte docencia de grado y postgrado sobre Terminología y Traducción especializada en esta universidad. Sus líneas de investigación son la Terminología y la Traducción, así como sus interacciones.
JUAN CARLOS GIL-BERROZPE is a postgraduate student in Professional Translation at the University of Granada. He holds a degree in Translation and Interpreting from the University of Granada, with a mention for academic achievement and excellence. A member of the LexiCon research group, he is currently working on his PhD in Terminology, knowledge representation, and semantic relations. His research is being carried out within the framework of ConTent, a nationally funded project on the applications of Frame-based Terminology to specialized knowledge resources. The results obtained have been presented at international conferences, such as LREC 2016 (Portorož, Slovenia) and TOTh 2016 (Chambéry, France).
CLARA INÉS LÓPEZ-RODRÍGUEZ es Profesora Titular del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada, donde imparte Traducción científica y técnica, Traducción Multimedia y Localización. Comenzó a investigar como becaria de investigación en 1996 en el seno del grupo Lexicografía Contrastiva: aplicaciones a la Traducción (LexiCon: http://lexicon.ugr.es) bajo la dirección de Pamela Faber, quien dirigió su tesis doctoral “Tipología textual y cohesión en la traducción biomédica inglés-español: un estudio de corpus”. Esta tesis, defendida en el 2000, fue de las primeras que aplicaban la Lingüística de corpus a los Estudios de Traducción en España. Desde entonces, Clara Inés López-Rodríguez ha investigado sobre la lingüística de corpus en traducción y terminología (en especial, traducción científica y técnica), la representación de conocimiento, las nuevas tecnologías aplicadas a la traducción y la traducción multimedia. Ha participado en 8 proyectos I+D, cuenta con tres sexenios de investigación y ha publicado en revistas de máximo impacto del área Traducción e Interpretación tales como Terminology, TTR, Belgian Journal of Linguistics, Meta, Perspectives: Studies in Translatology, New Voices in Translation Studies, Linguistica Antverpiensia New Series, Panacea, Sendebar o Lebende Sprachen.
MARÍA ÁNGELES ORTS, especialista en el área del análisis y traducción del discurso profesional de la Empresa, Economía y Derecho, imparte las Traducciones Especializadas del Grado Traducción e Interpretación de la UMU. Ha impartido conferencias y cursos sobre Lingüística Forense y sobre lenguaje económico, empresarial y marítimo en instituciones como ENAE (Escuela de Negocios de Murcia), la UPC (Universidad Politécnica de Cataluña) y la Universidad Pompeu Fabra. Ha impartido seminarios y conferencias en la Brooklyn Law School de Nueva York, el IIT (Illinois Institute of Technology) en Chicago y Departamento de Empresa y Comunicación de la Universidad de Aarhus (Dinamarca) y en la Universidad de Vaasa (Finlandia). En estas universidades ha realizado estancias de investigación y docencia en el ámbito del lenguaje jurídico y científico. Ha asistido a numerosos Congresos y Simposios internacionales sobre lenguajes especializados y ha publicado capítulos en varios libros sobre esta misma disciplina. Sus intereses investigadores actuales se centran en varios campos, entre los que se encuentran el lenguaje económico de la crisis y el jurídico de los delitos de corrupción y la violencia de género, así como las diferencias epistemológicas y antropológicas que subyacen en el discurso de los géneros profesionales y los sustratos de poder que existen en los lenguajes profesionales.
MIGUEL SÁNCHEZ IBÁÑEZ es licenciado en Traducción e Interpretación (2008) y doctor en Traducción y Mediación Intercultural (2013) por la Universidad de Salamanca. Ha trabajado como profesor e investigador en diversas universidades de España, Estados Unidos y Canadá. También ha colaborado como terminólogo en diversos organismos, como el Termcat y la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual. Actualmente forma parte del Departamento de Lingüística Aplicada a la Ciencia y la Tecnología de la Universidad Politécnica de Madrid y también es miembro del grupo de investigación NeoUSAL, de la Universidad de Salamanca. Sus investigaciones se centran, principalmente, en la neología, la lexicografía y la dependencia terminológica.
MARIBEL TERCEDOR es catedrática de universidad en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada, donde imparte docencia de traducción científica y técnica y traducción multimedia. Sus investigaciones se centran en los aspectos cognitivos del léxico, fraseología y variación y traducción en contextos multimodales. En la actualidad dirige, junto con Clara Inés López Rodríguez, el proyecto CombiMed (FFI2014-51899R) sobre combinaciones léxicas en medicina.
M.ª AZAHARA VEROZ GONZÁLEZ, licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Córdoba y doctora en este mismo área por la Universidad de Córdoba en 2014. Profesora de la Universidad de Córdoba desde 2010, desempeña sus labores docentes en las asignaturas relacionadas con la documentación, herramientas y traducción de textos especializados. De igual manera, su investigación se centra en estos tres ámbitos destacando la publicación y edición de libros como: Traducción y Documentación: Compilación del corpus paralelo (español-inglés-francés) de documentación sobre agroalimentación como herramienta para la traducción científico-técnica profesional en coedición con Guerrero Carmona, F. y Marcos Aldón, M. en 2016, Languages and Texts, Translation and Interpreting in Cross-Cultural Environments en coedición con Rodríguez Muñoz, M.L. en 2016, publicaciones en revistas como: “Translation in the European Parliament: the study of the ideational function in technical texts (EN/FR/ES)” en Meta, en 2017, “El Registro Público de Documentos del PE como recurso documental en la traducción especializada: Elaboración de bases de datos terminológicas con corpus en Multiterm” en Híkma, en 2015, y participación en proyectos de transferencia del conocimiento como “Los traductores en la gestión lingüística de las relaciones comerciales agroalimentarias de la provincia de Córdoba” del II Plan Propio Galileo de Innovación y Transferencia de la Universidad de Córdoba, coordinado por María del Mar Rivas Carmona.

Introducción, por Miguel Ángel Candel-Mora y Chelo Vargas-Sierra
THE ROLE OF TERMINOLOGICAL KNOWLEDGE BASES IN SPECIALIZED TRANSLATION: THE USE OF UMBRELLA CONCEPTS, Juan Carlos Gil-Berrozpe / Pamela Faber
BASES COGNITIVAS DE LA VARIACIÓN TERMINOLÓGICA EN MEDICINA, Maribel Tercedor Sánchez
KEEPING TRACK OF TERMINOLOGICAL DEPENDENCY: ENGLISH-SPANISH TRANSLATION STRATEGIES IN THE MEDICAL DOMAIN, Miguel Sánchez Ibáñez
EL TRUEQUE DE LOS BIENES RAÍCES: LA SUBSTITUCIÓN TERMINOLÓGICA DE NOMBRES PROPIOS EN BOTÁNICA, Juan José Calvo García de Leonardo
DOS FORMAS DE CONTEMPLAR LA OPINIÓN PERIODÍSTICA: DIFERENCIAS LÉXICO-RETÓRICAS EN LAS COLUMNAS ECONÓMICAS EN INGLÉS Y EN ESPAÑOL, María Ángeles Orts Llopis
NEOLOGISMOS CONCEPTUALES Y REFERENCIALES: APORTACIONES DESDE LA NEOLOGÍA TRADUCTIVA DE LA CRISIS, Iolanda Galanes Santos
MARCADORES METALINGÜÍSTICOS EXPLÍCITOS Y NIVEL DE ESPECIALIZACIÓN: APLICACIONES PARA LA EXTRACCIÓN DE TERMINOLOGÍA, Clara Inés López-Rodríguez
BUILDING ONTOLOGIES WITH METHONTOLOGY AS A TECHNICAL RESOURCE FOR SPECIALIZED TRANSLATION: ONTOUAV PROJECT, A MULTILINGUAL WEB ONTOLOGY (EN/FR/ES) ON UNMANNED AIRCRAFT VEHICLES (UAV) FOR SPECIALIZED TRANSLATION, M.ª Azahara Veroz González
EXPLORING THE SEMANTICS OF MULTI-WORD TERMS BY MEANS OF PARAPHRASES, Melania Cabezas-García / Pamela Faber
Appendix 1. ANÁLISIS DE TÉRMINOS DE INGENIERÍA COSTERA/ANALYSIS OF COASTAL ENGINEERING TERMS
Sobre las autoras y autores

Colección
INTERLINGUA
Materia
NO¦JURIDICO, TRADUCCION
Idioma
  • Castellano
EAN
9788490455494
ISBN
978-84-9045-549-4
Depósito legal
GR. 1053/2017
Páginas
232
Ancho
17 cm
Alto
24 cm
Edición
1
Fecha publicación
20-11-2017
Número en la colección
172
Tapa blanda
21,00 € Añadir al carrito