TECNICAS DE INTERPRETACION CONSECUTIVA

La consecutiva es la modalidad de interpretación en la que el intérprete toma notas del discurso original en un bloc mientras habla el orador, para después reproducirlo en la lengua de llegada ante el público (a diferencia de la interpretación simultánea, en la que el intérprete transmite el discurso en su lengua de llegada al tiempo que se pronuncia con una distancia de unos pocos segundos). Es cierto que la consecutiva es una modalidad cada vez menos utilizada a favor de la simultánea, pero aun así sigue utilizándose con frecuencia en todo tipo de reuniones, conferencias en las que no hay dispositivos de interpretación simultánea, cenas de gala, ruedas de prensa, etc. Asimismo, se imparte en todos los estudios de interpretación de conferencias y forma parte de los exámenes de acreditación para intérpretes de cualquier institución u organismo internacional. La consecutiva está lejos de ser una competencia fácil, y de hecho, es fuente de grandes quebraderos de cabeza para muchos estudiantes. El objetivo del presente trabajo es, precisamente, aportar a aquellos que se inician en la interpretación una guía de consecutiva breve pero práctica.
Este manual pretende sentar las bases teóricas esenciales para comprender en qué consiste la consecutiva, cuáles son sus fases, cómo se lleva a cabo, desde lo más básico, como la elección del bloc de notas, hasta consejos para pulir la fase final, como por ejemplo, cómo evitar problemas en la reformulación y cómo hacer una prestación fluida y comunicativa. Además, hace especial hincapié en la toma de notas, el caballo de batalla de muchos estudiantes de interpretación. En lo que se refiere a este apartado, se explica en detalle qué es y cómo se hace paso a paso y se ofrece un amplio corpus de símbolos, divididos en temas tan recurrentes en los discursos del día a día como política, economía o medio ambiente. Por supuesto, se pretende que el lector pueda apropiarse de cuantos símbolos desee, pero sobre todo que descubra la lógica que se esconde tras ellos para que, siguiéndola, pueda crearse los suyos propios si así lo considera oportuno.
Este trabajo es el compendio de los conocimientos acumulados a lo largo de la formación de una intérprete de conferencias y el recuerdo de los escollos con los que se encontró, presentados con brevedad y concisión, sin recurrir a la teoría más que para lo imprescindible y siempre persiguiendo la practicidad. Por tanto, se trata de un manual, creemos, hecho a medida del estudiante, que puede responder a muchas de sus preguntas e inquietudes.
Así pues, sin querer en absoluto que este manual resulte pretencioso, esperamos que pueda servir de ayuda tanto a futuros estudiantes de interpretación como a recién graduados, o que al menos arroje una pequeña luz en el arduo camino que han de recorrer. Por supuesto, cada intérprete tiene su propio estilo, y lo que a uno le sea de gran utilidad tal vez a otro no le sirva de nada, pero es necesario partir de un principio. Al igual que los niños tienen que hacer copiados de caligrafía para aprender a escribir cuando son pequeños y con el tiempo van configurando su propia letra, que es muy personal y define su carácter, en interpretación también hay que partir de una base común. A medida que el estudiante vaya acumulando horas de práctica, irá descubriendo su propio método, abandonará algunas de las pautas que se le dieron, conservará otras y descubrirá otras nuevas, es decir, se embarcará en el proceso del autoaprendizaje. Pues bien, el objetivo de este trabajo es, precisamente, acompañar al lector en dicho proceso, presentando el método que le ha servido a la autora.

ÍNDICE
INTRODUCCIÓN 9
BLOQUE 1. LA INTERPRETACIÓN 11
1.1. HABILIDADES DEL INTÉRPRETE 11
1.1.1. Competencia lingüística 11
1.1.2. Capacidad de análisis y de síntesis 12
1.1.3. Memoria 12
1.1.4. Cultura general 13
1.1.5. Gestión del estrés 14
BLOQUE 2. LA INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA 15
2.1. FASES DEL PROCESO DE LA CONSECUTIVA 15
2.1.1. Escucha activa 15
2.1.2. Comprensión 15
2.1.3. Análisis del discurso 16
2.1.4. Reformulación 17
2.2. ASIGNACIÓN DE RECURSOS 18
BLOQUE 3. EL BLOC DE NOTAS 15
3.1. DIMENSIONES 15
3.2. FORMATO 16
3.3. GESTIÓN DEL CUADERNO 18
3.4. DISTRIBUCIÓN DE LA PÁGINA 18
3.4.1. División en tres tercios 18
3.4.2. Separación entre ideas 21
BLOQUE 4. SÍMBOLOS Y ABREVIATURAS 25
4.1. OBJETIVO: REPRESENTACIÓN DE IDEAS Y NO DE PALABRAS 25
4.2. SÍMBOLOS BÁSICOS 26
4.3. SÍMBOLOS DERIVADOS O COMPLEJOS 27
4.4. SÍMBOLOS Y ABREVIATURAS AD HOC 28
4.5. LISTADOS DE SÍMBOLOS Y ABREVIATURAS 29
4.5.1. Nexos, conectores y elementos introductores de ideas 30
4.5.2. Marcadores temporales 31
4.5.3. Verbos 32
4.5.3.1. Marcar tiempos verbales 32
4.5.3.2. Verbos modales 35
4.5.3.3. Símbolos de los verbos más usuales 36
4.5.4. Listado de símbolos frecuentes agrupados por temas 38
4.6. ¿EN QUÉ IDIOMA COGER LAS NOTAS? 47
4.7. EJEMPLOS DE FRASES TRADUCIDAS A TOMA DE NOTAS 47
4.7.1. El genitivo 48
4.7.2. Énfasis 50
4.7.3. Explicaciones largas 51
4.7.4. Cifras 53
4.7.5. Más ejemplos 55
4.8. SEÑALIZACIÓN DE PROBLEMAS Y PREGUNTAS AL ORADOR 57
BLOQUE 5. LECTURA DE NOTAS 61
5.1. ALEA JACTA EST 61
5.2. COMUNICACIÓN 61
5.3. PROYECCIÓN DE LA VOZ 62
5.4. FLUIDEZ 62
5.5. LENGUAJE NO VERBAL 63
5.6. INVISIBILIDAD DEL INTÉRPRETE 64
BLOQUE 6. LA PRÁCTICA DE LA CONSECUTIVA 65
6.1. PRACTICE MAKES PERFECT 65
6.2. CÓMO PRACTICAR LA CONSECUTIVA 66
ANEXO. EJEMPLO DE DISCURSO 68
La desnutrición infantil en Grecia 68
BIBLIOGRAFÍA 83

Colección
INTERLINGUA
Materia
NO¦JURIDICO, TRADUCCION
Idioma
  • Castellano
EAN
9788490450055
ISBN
978-84-9045-005-5
Depósito legal
GR. 3304/2012
Páginas
96
Ancho
17 cm
Alto
24 cm
Edición
1
Fecha publicación
12-12-2012
Número en la colección
110
Rústica con solapas
10,00 € Añadir al carrito