SOBRE LA ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN EN EUROPA

À propos de l'enseignement de la traduction et l'interprétation en Europe

(Director) , (Directora)

Presentación
La monografía colectiva que aquí presentamos supone la compilación de la puesta en común de resultados y proyectos de investigación relacionados con la Teoría, Didáctica y Práctica profesional de la Traducción e Interpretación (conferencias y ponencias) presentados en el VI Congreso Internacional Traducción, Texto e Interferencias, celebrado en el ISTI de Bruselas, en febrero de 2008.
Los 41 autores que son responsables de los 36 capítulos de esta monografía pertenecen a 12 Universidades e instituciones de reconocido prestigio de Bélgica (ISTI de Bruxelles, Institut Libre Marie Haps de Bruxelles, Dirección General de Traducción – con sede en Bruselas), Estados Unidos (University of North Carolina at Charlotte) y España (Universidad Autónoma de Madrid, Universidad de Málaga, Universidad de Granada, Universidad de Córdoba, Universidad de Murcia, Universidad de Almería, Universidad Pontificia de Comillas y Universidad Pablo de Olavide de Sevilla). El resultado es una monografía dividida en dos grandes apartados.
En el primer apartado, destinado a las conferencias plenarias impartidas en el citado Congreso, se recogen las aportaciones de Christian Balliu (alocución de bienvenida, ISTI de Bruxelles), Antonio Argüeso (ISTI de Bruxelles), Hugo Marquant (ILMH de Bruxelles), Nicolás A. Campos Plaza (Universidad de Murcia), Miguel A. García Peinado (Universidad de Córdoba), Nobel A. Perdu Honeyman (Universidad de Almería) y Esperanza Alarcón Navío (Universidad de Granada).
En el segundo apartado, destinado a las ponencias impartidas en el citado Congreso, se recogen 31 contribuciones, divididas por áreas temáticas. Son las siguientes:
— Ámbitos literario y humanístico (8 contribuciones)
— Ámbito jurídico (6 contribuciones).
— Ámbitos científico y técnico (2 contribuciones).
— Ámbito de la terminología y la documentación aplicadas a la traducción (4 contribuciones).
— Ámbito de la didáctica de la iniciación a la traducción (4 contribuciones) Ámbito de la enseñanza y la práctica profesional de la traducción (3 contribuciones)
— Ámbito de la interpretación de conferencias (4 contribuciones).
Dentro del ámbito literario y humanístico contamos con 8 contribuciones que abordan diversos aspectos relacionados con la traducción de textos literarios o humanísticos dentro de las combinaciones lingüísticas francés-español, alemánespañol, inglés-español e italiano-español. Se cierra este apartado con una contribución sobre el impacto en el mundo árabe de la traducción de la obra de Allen Ginsberg y otra sobre la transmisión de estereotipos culturales a través de la literatura de viajes.
Dentro del ámbito jurídico contamos con 6 contribuciones que versan sobre la conceptualización de la traducción jurídica y sus aplicaciones didácticas, y sobre aspectos terminológicos, culturales y conceptuales de la traducción jurídica, económica y política dentro de las combinaciones lingüísticas francés-español, inglés español y español-inglés.
En tercer lugar, dentro del ámbito científico y técnico, contamos con 2 contribuciones que versan sobre las dificultades de la traducción científico-técnica (francés-español) y sobre el tratamiento de la variación terminológica en la traducción médica (de inglés a español), respectivamente.
A continuación, en el apartado destinado a la terminología y la documentación aplicadas a la traducción, contamos con 3 contribuciones que versan, respectivamente, sobre la conceptualización de diccionarios culturales, los recursos disponibles para la traducción audiovisual y el uso de diccionarios colaborativos en la enseñanza lexicográfica de futuros traductores.
Se continúa la monografía con varias aportaciones que inciden sobre la didáctica de la traducción general y la relación existente entre la enseñanza-aprendizaje de la traducción y la práctica profesional.
El último apartado, destinado a la interpretación de conferencias, recoge aportaciones que abordan tanto las metodologías de enseñanza-aprendizaje propugnadas por el EEES, como toda una serie de propuestas didácticas sobre la enseñanza de la interpretación (directa e inversa, consecutiva y simultánea).
La monografía, entendida como un todo aporta toda una serie de sugerencias, enfoques y resultados de investigación que pueden ser de gran utilidad tanto para el docente como para el investigador dentro del ámbito de la traducción e interpretación.
En esta obra se afronta el reto de discernir qué hay de positivo en la nueva era Bolonia, desde el punto de vista de la enseñanza-aprendizaje de la traducción e interpretación y se postulan toda una serie de retos a los que hemos de enfrentarnos (o lo estamos haciendo ya), con la implantación de los nuevos títulos de Grado y Posgrado en Traducción e Interpretación en la Universidad española. En el caso de contribuciones de otros países, en los que la implantación del EEES ya lleva algunos años de trayectoria, se hace un balance de la trayectoria seguida y se hacen recomendaciones que son de gran utilidad tanto en el contexto en el que surgen, como en el de la Universidad española, tan necesitada en estos momentos de orientaciones precisas para llevar a buen puerto este proyecto de transformación de la enseñanza-aprendizaje universitaria de la Traducción e Interpretación.

Director
Directora
Colección
Interlingua
Número en la colección
101
Materia
Traducción
Idioma
  • Castellano
EAN
9788498368031
ISBN
978-84-9836-803-1
Depósito legal
GR. 2652/2012
Páginas
136
Ancho
17 cm
Alto
24 cm
Edición
1
Fecha publicación
18-10-2012
Rústica sin solapas
17,10 €
Descuento 5%18,00 €

Libros relacionados