SOBRE LA ENSEÑANZA DE LA TRADUCCION Y LA INTERPRETACION EN E

Presentación
La monografía colectiva que aquí presentamos supone la compilación de la puesta en común de resultados y proyectos de investigación relacionados con la Teoría, Didáctica y Práctica profesional de la Traducción e Interpretación (conferencias y ponencias) presentados en el VI Congreso Internacional Traducción, Texto e Interferencias, celebrado en el ISTI de Bruselas, en febrero de 2008.
Los 41 autores que son responsables de los 36 capítulos de esta monografía pertenecen a 12 Universidades e instituciones de reconocido prestigio de Bélgica (ISTI de Bruxelles, Institut Libre Marie Haps de Bruxelles, Dirección General de Traducción – con sede en Bruselas), Estados Unidos (University of North Carolina at Charlotte) y España (Universidad Autónoma de Madrid, Universidad de Málaga, Universidad de Granada, Universidad de Córdoba, Universidad de Murcia, Universidad de Almería, Universidad Pontificia de Comillas y Universidad Pablo de Olavide de Sevilla). El resultado es una monografía dividida en dos grandes apartados.
En el primer apartado, destinado a las conferencias plenarias impartidas en el citado Congreso, se recogen las aportaciones de Christian Balliu (alocución de bienvenida, ISTI de Bruxelles), Antonio Argüeso (ISTI de Bruxelles), Hugo Marquant (ILMH de Bruxelles), Nicolás A. Campos Plaza (Universidad de Murcia), Miguel A. García Peinado (Universidad de Córdoba), Nobel A. Perdu Honeyman (Universidad de Almería) y Esperanza Alarcón Navío (Universidad de Granada).
En el segundo apartado, destinado a las ponencias impartidas en el citado Congreso, se recogen 31 contribuciones, divididas por áreas temáticas. Son las siguientes:
— Ámbitos literario y humanístico (8 contribuciones)
— Ámbito jurídico (6 contribuciones).
— Ámbitos científico y técnico (2 contribuciones).
— Ámbito de la terminología y la documentación aplicadas a la traducción (4 contribuciones).
— Ámbito de la didáctica de la iniciación a la traducción (4 contribuciones) Ámbito de la enseñanza y la práctica profesional de la traducción (3 contribuciones)
— Ámbito de la interpretación de conferencias (4 contribuciones).
Dentro del ámbito literario y humanístico contamos con 8 contribuciones que abordan diversos aspectos relacionados con la traducción de textos literarios o humanísticos dentro de las combinaciones lingüísticas francés-español, alemánespañol, inglés-español e italiano-español. Se cierra este apartado con una contribución sobre el impacto en el mundo árabe de la traducción de la obra de Allen Ginsberg y otra sobre la transmisión de estereotipos culturales a través de la literatura de viajes.
Dentro del ámbito jurídico contamos con 6 contribuciones que versan sobre la conceptualización de la traducción jurídica y sus aplicaciones didácticas, y sobre aspectos terminológicos, culturales y conceptuales de la traducción jurídica, económica y política dentro de las combinaciones lingüísticas francés-español, inglés español y español-inglés.
En tercer lugar, dentro del ámbito científico y técnico, contamos con 2 contribuciones que versan sobre las dificultades de la traducción científico-técnica (francés-español) y sobre el tratamiento de la variación terminológica en la traducción médica (de inglés a español), respectivamente.
A continuación, en el apartado destinado a la terminología y la documentación aplicadas a la traducción, contamos con 3 contribuciones que versan, respectivamente, sobre la conceptualización de diccionarios culturales, los recursos disponibles para la traducción audiovisual y el uso de diccionarios colaborativos en la enseñanza lexicográfica de futuros traductores.
Se continúa la monografía con varias aportaciones que inciden sobre la didáctica de la traducción general y la relación existente entre la enseñanza-aprendizaje de la traducción y la práctica profesional.
El último apartado, destinado a la interpretación de conferencias, recoge aportaciones que abordan tanto las metodologías de enseñanza-aprendizaje propugnadas por el EEES, como toda una serie de propuestas didácticas sobre la enseñanza de la interpretación (directa e inversa, consecutiva y simultánea).
La monografía, entendida como un todo aporta toda una serie de sugerencias, enfoques y resultados de investigación que pueden ser de gran utilidad tanto para el docente como para el investigador dentro del ámbito de la traducción e interpretación.
En esta obra se afronta el reto de discernir qué hay de positivo en la nueva era Bolonia, desde el punto de vista de la enseñanza-aprendizaje de la traducción e interpretación y se postulan toda una serie de retos a los que hemos de enfrentarnos (o lo estamos haciendo ya), con la implantación de los nuevos títulos de Grado y Posgrado en Traducción e Interpretación en la Universidad española. En el caso de contribuciones de otros países, en los que la implantación del EEES ya lleva algunos años de trayectoria, se hace un balance de la trayectoria seguida y se hacen recomendaciones que son de gran utilidad tanto en el contexto en el que surgen, como en el de la Universidad española, tan necesitada en estos momentos de orientaciones precisas para llevar a buen puerto este proyecto de transformación de la enseñanza-aprendizaje universitaria de la Traducción e Interpretación.

Emilio Ortega Arjonilla
Christian Balliu
Esperanza Alarcón
Ana B. Martínez

Sommaire / Sumario
Presentación
E. Ortega Arjonilla, C. Balliu, E. Alarcón Navío y Ana B. Martínez López . 11
ACTES / PROCEEDINGS / ACTAS (1)
6e CONGRÈS INTERNATIONAL
« TRADUCTION, TEXTE ET INTERFÉRENCES »
6º CONGRESO INTERNACIONAL
«TRADUCCIÓN, TEXTO E INTERFERENCIAS»
Présentation des Actes du Congrès International
Cristina López Devaux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Allocution d’ouverture
Christian Balliu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
CONFÉRENCES PLÉNIÈRES
CONFERENCIAS PLENARIAS
Conférence inaugurale: Lo paradójico del traducir
Antonio Argüeso González . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Mecanismos de creación del argot y la jerga: análisis descriptivo y aplicaciones
didácticas
Esperanza Alarcón Navío . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
Texte, idéologie et traduction
Nicolás Antonio Campos Plaza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
De Baudelaire al Simbolismo: poesía, música y traducción
Miguel Ángel García Peinado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
somaire / sumario
8
Les citations bibliques : un défi pour le traducteur et/ou pour le traductologue
?Les Epîtres de Paul et Thérèse d’Avila
Hugo Marquant . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85
Common language: A hot potato in EU policy statements but an impeding issue
Nobel-Auguste Perdu Honeyman . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117
ACTES / PROCEEDINGS / ACTAS (2)
COMMUNICATI ONS EN ATELIER S THÉMATI QUES
PONENCIAS EN TALLERES TEMÁTICOS
LES DOMAINES LITTÉRAIRE ET DES SCIENCES HUMAINES
LOS ÁMBITOS LITERARIO Y HUMANÍSTICO
La obra poética de Marie de Romieu: ¿traducción o imitación?
Manuela Álvarez Jurado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 141
La Cathédrale de Brume de Paul Willems: análisis y traducción al castellano
José María Castellano Martínez y Cristina Huertas Abril . . . . . . . . . . . . . . 151
La traducción de la palabra y su entorno: Die Götter Griechenlands, de Friedrich
Schiller
M. del Carmen Balbuena Torezano . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 161
La traducción de la variación lingüística (italiano-español) aplicada al ámbito
literario: análisis de casos prácticos
Giovanni Caprara . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 175
La poesía de Marie Gevers (textos traducidos al castellano)
Angeles García Calderón . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 189
Recepción de la obra de Allen Ginsberg en el Mundo Árabe
José Ramírez del Río . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 201
La traduction de poésie française dans la revue littéraire Cántico (1947-1956)
José Reyes de la Rosa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 211
La imagen de España en el mundo francófono europeo del siglo XIX. La transmisión
de estereotipos culturales a través de la literatura de viajes escrita
por mujeres
Elena Echeverría Pereda . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 223
LE DOMAINE JURIDIQUE
EL ÁMBITO JURÍDICO
Definición, delimitación conceptual y análisis del contexto fraseológico de los
términos “denuncia”, “demanda”, “querella” y “queja” y su traducción al
francés
Tanagua Barceló Martínez . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 247
somarie / sumario
9
Traducción y terminología en el ámbito jurídico-económico: Análisis comparativo
del término “bail”en francés y en español
Natalia Campos Martín . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 259
Socio-cultural and Contextual Implications in the Translation of Formulae of
Address in Political Contexts
Aurelia Carranza Márquez y Mª del Mar Rivas Carmona . . . . . . . . . . . . . 269
El modelo de los entornos de la traducción: aplicaciones didácticas a la traducción
jurídica
Miguel Duro Moreno . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 279
Los términos institucionales en la traducción al inglés de la Crónica de la Jurisprudencia
del Tribunal Supremo español
Jeff A. Killman . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 289
Método de trabajo y tareas docentes aplicables a la traducción (inglés-español)
de los documentos empresariales
Verónica Román Mínguez . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 303
LES DOMAINES SCIENTIFIQUE ET TECHNIQUE
LOS ÁMBITOS CIENTÍFICO Y TÉCNICO
El tratamiento de la variación terminológica en la enseñanza de la traducción
médica del inglés al español: algunas propuestas didácticas
Ana Belén Martínez López . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 317
Propuestas didácticas para la enseñanza de la traducción científico-técnica
(francés-español) en el Grado de Traducción e Interpretación
Emilio Ortega Arjonilla . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 327
TERMINOLOGIE ET DOCUMENTATION APPLIQUÉES À LA TRADUCTION
TERMINOLOGÍA Y DOCUMENTACIÓN APLICADAS A LA TRADUCCIÓN
Didáctica de la traducción especializada a través de programas de gestión de
corpus
Cristina Castillo Rodríguez . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 343
Acerca de los recursos bibliográficos disponibles para la enseñanza de la traducción
audiovisual del francés al español
Iván Delgado Pugés y Emilio Ortega Arjonilla . . . . . . . . . . . . . . . . . 357
Criterios metodológicos para la elaboración de un diccionario lingüístico-cultural
(con especial énfasis en su aplicación a la teoría y la práctica de la
traducción)
Lucía Luque Nadal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 371
La edición de diccionarios de colaboración como complemento de la formación
lexicográfica de los futuros traductores
José Manuel Muñoz Muñoz y Mercedes Vella Ramírez . . . . . . . . . . . . . . . 383
somaire / sumario
10
La didactiq ue de l’initiation à la traduction
LA DIDÁCTICA DE LA INICIACIÓN A LA TRADUCCIÓN
Didáctica del español a nivel de grado a futuros traductores e intérpretes
francófonos: la asignatura de iniciación a la traducción A-B
María Dolores Estalote Suárez . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 399
Initiation à la traduction B-A : quelques pistes méthodologiques
Jacqueline Libois . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 411
Sobre el desarrollo de la competencia traductora: detectar, afrontar y solventar
problemas de traducción
Carmen Mata Pastor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 417
Language, culture and civilization in the Translation and Interpreting Degree
in Spain. A content-based teaching proposal
María Dueñas, María Ángeles Orts and Ana María Rojo . . . . . . . . . . . . . . 429
enseigneiment et pratiq ue profesionele de la traduction
ENSEÑANZA Y PRÁCTICA PROFESIONAL DE LA TRADUCCIÓN
La traducción en contextos profesionales: una experiencia propia
Esther Astorga Zambrana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 439
Propuestas para la incorporación de la deontología profesional a la enseñanza
de la traducción y la interpretación
Julia Lobato Patricio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 449
l’interprétation de conférences
LA INTERPRETACIÓN DE CONFERENCIAS
Algunas propuestas didácticas para la enseñanza de la interpretación consecutiva
en las titulaciones de grado dentro del Espacio Europeo de Educación
Superior
Francisca García Luque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 463
Estudio comparativo de las titulaciones de interpretación en el EEES en la era
de Bolonia. Tendencias y repercusiones para la convergencia
Cristina López Devaux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 475
La inversa, el acento y su credibilidad
Elisabeth Stévaux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 491
Algunas propuestas didácticas para la enseñanza de la interpretación en titulaciones
de grado en traducción e interpretación en el Espacio Europeo
de Educación Superior
Katrin Vanhecke . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 507

Colección
INTERLINGUA
Materia
NO¦JURIDICO, TRADUCCION
Idioma
  • Castellano
EAN
9788498368031
ISBN
978-84-9836-803-1
Depósito legal
GR. 2652/2012
Páginas
136
Ancho
17 cm
Alto
24 cm
Edición
1
Fecha publicación
18-10-2012
Número en la colección
101
Rústica con solapas
18,00 € Añadir al carrito