REPERTORIO DE MANUALES PARA LA ENSEÑANZA DEL FRANCÉS EN ESPAÑA (SIGLO XX)

Con qué libros los españoles hemos aprendido francés en el siglo XX

1. CARACTERÍSTICAS Y CONTENIDO DEL REPERTORIO

El presente repertorio se sitúa como complemento y continuación de otra obra anterior ?a saber: Repertorio de gramáticas y manuales para la enseñanza del francés en España (1565-1 940), Barcelona, PPU, realizado por D. Fischer, J.-F. García Bascuñana y M. T. Gómez en 2004, y en la que hemos colaborado con una serie de aportaciones? en el marco de los Proyectos de investigación PB97-0410 y BFF200l-1062, financiados por la Dirección General de Investigación del Ministerio de Educación y Ciencia, en los que hemos participado igualmente los autores de la presente obra.
Varias características hacen diferir el repertorio que presentamos del anteriormente citado. En primer lugar, el repertorio anterior ofrecía a los estudiosos de la disciplina una lista de los títulos publicados en España a lo largo de cinco siglos de enseñanza del francés (desde 1565 hasta 1940), y contenía igualmente los contenidos esenciales de los mismos (de la mayor parte de los mismos). El presente Repertorio es más reducido en sus límites temporales, pues comprende únicamente el siglo XX; ahora bien, se fija un contenido más amplio, pues pretende abarcar no sólo las obras publicadas en España, sino también las obras más frecuentemente utilizadas en España para aprender francés.
El Repertorio que hemos elaborado consta fundamentalmente de los manuales para la enseñanza del francés que han sido editados o coeditados en España en el siglo XX, o bien que han sido editados en algún país extranjero con el objetivo de ser distribuidos en España. Consignamos igualmente las Guías pedagógicas (o Libro del profesor, Claves de temas, etc.) que acompañan los manuales y los Programas correspondientes. En efecto, algunos autores componen Guías pedagógicas para facilitar el trabajo a los profesores que van a utilizar sus manuales como libros de texto. Era importante darlos a conocer, puesto que completan el manual, ayudan a entenderlo y usarlo de modo correcto. Lo mismo ocurre con los Programas a los que se ajustan los manuales, al ser impuestos por la autoridad educativa correspondiente.
Pensamos que se pone así a disposición de los estudiosos un catálogo «bastante» completo de las obras editadas en España: éste constituye el objetivo primordial del Repertorio, y constituía nuestro propósito inicial. Decimos «bastante completo»: somos conscientes de que completar el repertorio de manuales editados en España en siglo XX para la enseñanza del francés no se logrará sino en sucesivas ediciones, cuando, mediante otros trabajos en curso, se haya podido terminar el rastreo de las Bibliotecas universitarias, los Institutos de Enseñanza Secundaria, los colegios religiosos, sin olvidar las librerías anticuarias y bibliotecas particulares de numerosos bibliófilos. Hemos decidido publicar ya el Repertorio en el estado que se ofrece por haber cumplido (pensamos) en gran medida este objetivo.
Ahora bien, a medida que realizábamos el Repertorio, se nos antojaba que prescindir en nuestro catálogo de obras tales como Berlitz, Assimil o bien La France en direct falsearía indudablemente la imagen global de las «obras con las que los Españoles hemos aprendido francés a lo largo del siglo XX», enunciado que utilizamos como subtitulo en homenaje a Gonzalo Suárez Gómez, pionero de los estudios históricos sobre la enseñanza del francés en nuestro país ~. Al efectuar el Repertorio no pretendíamos buscar una especificidad en cuanto a una hipotética idiosincrasia española en la enseñanza del francés, sino comprender la evolución metodológica experimentada a través de los recursos utilizados, y por tanto la evolución de las mentalidades y de las prácticas de los autores de manuales, de los profesores de francés, de las casas editoriales, y de los propios estudiantes de francés (en contextos escolares reglados y no reglados). Por ello, sentíamos que debíamos incluir algunos títulos que, aunque editados en el extranjero, habían sido utilizados en España y habían constituido una referencia importante de un modo de hacer las cosas (para los estudiantes, para los profesores), es decir, que marcan de modo importante el panorama metodológico y editorial español. Por otra parte, la frontera entre lo que se hacia (y se editaba) en España y lo que se hacia (y se editaba) en el extranjero es difícil de trazar en muchos casos, puesto que las influencias entre autores de unos países y otros fueron continuas: el Método de Ahn. Primer curso, revisado por A. Castañs, ¿debe considerarse como una obra española?
Decidimos así ampliar el listado con las obras que habían sido utilizadas en España para enseñar/aprender francés. Ahora bien, una limitación a este respecto se imponía de por si: reseñar todos los manuales utilizados en España hubiera constituido un listado enormemente farragoso. Y nos movía la voluntad clara de efectuar un repertorio operativo, es decir que sirviera al objetivo principal de las obras de esta índole, el facilitar con rapidez una información que se necesita o se busca. Hemos seguido por tanto el consejo que le ofreció Constance M. Winchell a Eugene P. Sheehy (que le sucedía en 1967 en la oficina editorial de Nueva York, en la ingente tarea de preparar las sucesivas ediciones de la célebre Guide to Reference Books), a saber que «intentara que no fuera el repertorio igual de grueso que el listín telefónico de Manhattan».
Efectuamos así, en cuanto a las obras no editadas en España, una selección de las mismas, reteniendo aquellas que cumplen una serie de requisitos:
?todas ellas han sido efectivamente utilizadas en España, como lo hace constar su catalogación en diversas Bibliotecas, en Institutos de Bachillerato (o de enseñanza secundaria) o Colegios privados;
?algunas, editadas en el extranjero, estaban destinadas a ser utilizadas en España y eran distribuidas por librerías españolas;
?otras son de un autor extranjero, pero fueron adaptadas a España por un adaptador/revisor español (como puede ser el Método Gaspey-Otto-Sauer en la adaptación por parte de Tanty);
?otras, finalmente, constituyen un «ensemble pédagogique», en el que los manuales se organizan como conjunto estructurado en varios niveles y están compuestos por diverso tipo de material (libro del alumno, libro del profesor, cuadernos de ejercicios, casetes, etc.).
Por otra parte, nos ha parecido importante indicar los ejemplares existentes de cada manual en las diferentes bibliotecas (públicas o particulares) repartidas por nuestra geografía. Así, la localización de la obra permite al investigador interesado acceder rápidamente a la obra deseada para una consulta más detenida. Ahora bien, la voluntad de constituir un listado operativo nos ha obligado a limitar las localizaciones de las obras, cuanto éstas eran excesivas, como ocurre con los manuales recientes: en este caso, este dato no tiene mayor interés, pues los manuales son fácilmente localizables. La localización de las obras posee un interés añadido, pues constituye un índice importante (aunque no único) para evaluar la difusión de cada manual, su «éxito», su radio de influencia y su impronta como modo de hacer las cosas. Por supuesto, esta cuestión exige un estudio específico, y son las casas editoriales quienes pueden certificar el éxito de un manual mediante las tiradas de imprenta y las reimpresiones efectuadas.

INTRODUCCIÓN

MANUALES PARA LA ENSEÑANZA DEL FRANCÉS EN ESPAÑA EN EL SIGLO XX

ESTUDIOS TEÓRICOS E HISTÓRICOS SOBRE LA ENSEÑANZA DEL FRANCÉS EN ESPAÑA (SIGLO XX)

ANEXO

Colección
Interlingua
Número en la colección
73
Materia
Traducción
Idioma
  • Castellano
EAN
9788498364521
ISBN
978-84-9836-452-1
Depósito legal
GR. 2206/2008
Páginas
256
Ancho
17 cm
Alto
24 cm
Edición
1
Fecha publicación
10-11-2008
Rústica sin solapas
19,00 €
Descuento 5%20,00 €