RECONSTRUYENDO EL PASADO DE LA TRADUCCIÓN II

A propósito de las imprentas/editoriales y de las obras científicas y técnicas traducidas...

(Editora) , (Editora)

En esta publicación que trata la Historia de la Traducción no literaria, se aborda una faceta complementaria de la investigación a la que dieron lugar dos publicaciones anteriores (Pinilla /Lépinette 2015, Valencia: IULMA y Lépinette/Pinilla 2016, Granada: Comares). La primera publicación se centró en la difusión de los saberes técnicos y científicos franceses en España (s. XVI-XIX) enfatizando el papel de la traducción como vehículo transmisor de estos saberes. En la segunda el objeto de estudio fueron los traductores, vectores humanos esenciales para la transferencia de los conocimientos entre ambos países.
En esta nueva edición, se reúnen investigaciones alrededor de otra de las figuras, para nosotros imprescindible en la transmisión de los saberes antes mencionados: los editores de las obras no literarias traducidas del francés puestas al alcance de los lectores interesados en los avances científicos y técnicos del siglo XIX en las distintas ciudades españolas, en un estudio de la Historia de la traducción estrechamente ligado a la Historia del libro y a la Historia de la imprenta, en particular en los campos científicos y técnicos.

Editora
Editora
Colección
Interlingua
Número en la colección
160
Materia
Traducción
Idioma
  • Castellano
EAN
9788490454770
ISBN
978-84-9045-477-0
Depósito legal
GR. 1704/2017
Páginas
264
Ancho
17 cm
Alto
24 cm
Edición
1
Fecha publicación
01-02-2018
Rústica sin solapas
21,85 €
Descuento 5%23,00 €

Sobre Julia Pinilla Martínez (editora)

  • Julia Pinilla Martínez
    Es licenciada en Filología Francesa y doctora por la Universitat de València. Miembro del Departament de Filología Francesa i Italiana (Facultat de Filolo¬gia, Traducció i Comunicació), del Instituto Interuniversitario López Piñero (IILP) y de la Red Temática Lengua y Ciencia de ... Ver más sobre el autor

Sobre Brigitte Lépinette (editora)

  • Brigitte Lépinette
    Brigitte Lépinette es Catedrática de Universidad emérita de Filología Francesa de la Uni¬versitat de València. Miembro del Departament de Filología Francesa i Italiana (Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació), del Instituto de Lenguas Modernas Aplicadas (IULMA) y de la Re... Ver más sobre el autor

Contenidos

PRÓLOGO .
LÉPINETTE, BRIGITTE

LA IMPRESIÓN EN FRANCIA DE OBRAS EN ESPAÑOL (1800-1850) .
PINILLA MARTÍNEZ, JULIA

LOS IMPRESORES DE DICCIONARIOS Y ENCICLOPEDIAS TRADUCIDOS DEL FRANCÉS AL ESPAÑOL EN EL SIGLO XIX .
MICÓ ROMERO, NOELIA

MIGUEL COPIN: LIBRERO, EDITOR Y TRADUCTOR .
CAMPOS MARTÍN, NATALIA M.ª

EDITORES/ IMPRESORES DE TRATADOS DE MEDICINA TRADUCIDOS DEL FRANCÉS AL ESPAÑOL (1800-1850) .
LÉPINETTE, BRIGITTE

DOS (Y MÁS) IMPRENTAS PARA UN CIENTÍFICO TRADUCTOR: CASIMIRO GÓMEZ ORTEGA 1741-1818) Y LA DIFUSIÓN DE LA CIENCIA FRANCESA EN ESPAÑA .
DE BENI, MATTEO

LITERATURA ESPECIALIZADA EN LA FUNDACIÓN UNIVERSITARIA ESPAÑOLA: TIPOS ESPAÑOLES PARA CIENTÍFICOS FRANCESES .
GONZÁLEZ HERNÁNDEZ, CRISTINA

IMPRESORES-LIBREROS-EDITORES: PROTAGONISTAS EN LA TRADUCCIÓN DE MANUALES DE QUÍMICA EN ESPAÑA (1788-1845) .
MUÑOZ BELLO, MARÍA ROSA

BAILLY-BAILLIÈRE Y LA DIVULGACIÓN DE LA TÉCNICA: LA PEQUEÑA ENCICLOPEDIA ELECTROMECÁNICA .
MORENO VILLANUEVA, JOSÉ ANTONIO

LA TRADUCCIÓN Y DIFUSIÓN DE LOS TEXTOS MÉDICOS FRANCESES SOBRE HOMEOPATÍA EN LA ESPAÑA DECIMONÓNICA A TRAVÉS DE LA EDITORIAL BAILLY-BAILLIÈRE .
ÁLVAREZ JURADO, MANUELA
EL CÓLICO DE MADRID Y LAS TRADUCCIONES DE OBRAS MÉDICAS DURANTE LAS GUERRAS NAPOLEÓNICAS EN ESPAÑA (1808-1814) .
BERTOMEU SÁNCHEZ, JOSÉ RAMÓN

TRADUCTORES OLVIDADOS: EL CASO DE JOAQUÍN PÉREZ COMOTO (1811-1883) .
RAMÍREZ MARTÍN, SUSANA MARÍA

TRADUCIENDO DESDE EL EXILIO: EL EJEMPLO DE PERE MATA I FONTANET (1811-1877) .
CUENCA LORENTE, MAR

EL RETORNO DE LOS MISSIONARY TRAVELS DE DAVID LIVINGSTONE AL ESPAÑOL: CENSURA MANIPULACIÓN Y RECONSTRUCCIÓN DE LA TRADUCCIÓN DE UN TEXTO CIENTÍFICO .
ZARANDONA FERNÁNDEZ, JUAN

EL REGLAMENTO DE LA EXPOSITION UNIVERSELLE DES PRODUITS DE L’AGRICULTURE, DE L’INDUSTRIE ET DES BEAUX-ARTS DE PARIS 1855: ANÁLISIS DE TÉRMINOS Y TEXTO TRADUCIDO DE FRANCÉS AL ESPAÑOL EN LA GACETA DE MADRID .
CASTELLANO MARTÍNEZ, JOSÉ MARÍA

¿POR QUÉ (NO) TRADUCIR DEL FRANCÉS EN EL SIGLO XIX? EL PROTAGONISMO DEL ESPAÑOL ENTRE TRADUCTORES Y EDITORES
PUCHE LORENZO, MIGUEL ÁNGEL

Libros relacionados