RECONSTRUYENDO EL PASADO DE LA TRADUCCION I

Este volumen presenta once estudios sobre traducción especializada, siendo su objeto textos traducidos del francés al español editados en España (en su gran mayoría, durante el siglo XIX). El enfoque es textual solo en contados casos, porque los autores han preferido privilegiar la traducción de obras de especialidad en cuanto que fenómeno cultural, editorial, social así como focalizar su interés en aspectos no siempre tenidos en cuenta, como son, entre otros, los traductores y el contexto histórico y técnico-científico en que se elaboraron y se publicaron las obras francesas vertidas al español. Se ha procedido a la constitución de amplios inventarios de traducciones, lo más completos posible, de distintos campos de especialidad (historiografía, agronomía, medicina, economía, química, minería, electricidad). En definitiva, el volumen pretende reconstruir parcelas de la actividad traductora del pasado en estos distintos ámbitos, aportando datos y análisis que contribuyen a incrementar el conocimiento de obras vertidas al español, hasta ahora en general poco estudiadas, así como a precisar y reforzar la especificidad metodológica de la Historia de la traducción científica y técnica.

Brigitte Lépinette es Catedrática de Universidad emérita de Filología Francesa de la Universitat de València. Miembro del Departament de Filología Francesa i Italiana (Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació), del Instituto de Lenguas Modernas Aplicadas (IULMA) y de la Red Temática “Lengua y Ciencia” de la Universitat Autónoma de Barcelona. Ex Vice-presidenta de la Société Internationale dHistoire du Français Langue Étrangère ou Seconde (SIHFLES) y actualmente miembro de su Consejo científico. Miembro del Consejo de redacción de la Revista Quaderns de Filología (Facultad de Filología de la Universidad de Valencia, 1993-2004). Miembro del comité científico del Boletín de la Sociedad Española de Historiografía Lingüística, de la revista Synergies-Espagne y de Hermeneus, entre otros. Es autora de más de un centenar de publicaciones (libros y artículos) nacionales e internacionales sobre la Historia de la lingüística así como la Historia de la traducción y su metodología (http://.histal.ca; Historiografía de la traducción en el espacio ibérico: Textos contemporáneos coord. por P.Ordóñez López, J. A. Sabio Pinilla, Universidad de Castilla-La Mancha, Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, 2015).

Julia Pinilla Martínez es licenciada en Filología Francesa y doctora por la Universitat de València. Miembro del Departament de Filología Francesa i Italiana (Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació), del Instituto de Lenguas Modernas Aplicadas (IULMA) y de la Red Temática “Lengua y Ciencia” de la Universitat Autónoma de Barcelona. Estudia la historia de la traducción científica y técnica, siglos XVIII y XIX (francés-español). Miembro del comité científico de la revista Cuadernos de filología francesa de la Universidad de Extremadura y de la colección Diccionarios del IULMA. Ha publicado varios artículos y ha editado diversas monografías sobre Historia de la traducción, participando asimismo en la difusión de la investigación mediante la organización de congresos bienales sobre historia de la traducción no literaria el primero en (2012; 2014 y 2016). En la actualidad coordina el proyecto del grupo TRADCyT en la elaboración de un diccionario de traductores a partir de una base de datos en fase de constitución.

Colección
INTERLINGUA
Materia
NO¦JURIDICO, TRADUCCION
Idioma
  • Castellano
EAN
9788490454152
ISBN
978-84-9045-415-2
Depósito legal
GR. 1203/2016
Páginas
312
Ancho
17 cm
Alto
24 cm
Edición
1
Fecha publicación
26-10-2016
Número en la colección
155
Tapa blanda
25,00 € Añadir al carrito