RAYMOND CHANDLER EN ESPAÑOL

El simple arte de traducir

(Autor)

Se trata de un libro que, a caballo entre el estudio académico y la divulgación cultural, presenta un mapa completo de las traducciones de Raymond Chandler al español, ofreciendo una visión diacrónica y un análisis de cada versión realizada en nuestra lengua de sus novelas, relatos y otros escritos editados en España, Argentina, México y Cuba. Es el resultado de un estudio minucioso y contrastado de las obras originales y sus versiones al español, así como de los condicionantes contextuales, desde la represión franquista y la censura en su momento, hasta las lamentables condiciones laborales de los traductores, pasando por la consideración social del propio género y, por tanto, de las publicaciones.
Este estudio permite ofrecer al lector, además de una gran cantidad de información sobre los temas centrales, la traducción y Chandler, una serie de descubrimientos relativos tanto a las propias versiones (plagios encubiertos, retraducciones, manipulaciones de todo tipo, traductores fantasma, ediciones inexistentes y muchísimos fenómenos más, algunos de ellos casi paranormales), como a los procesos traductores (errores, confusiones, aciertos, coincidencias sospechosas...).
Toda esa investigación está presentada en un tono cercano al lector y alejado en la medida de lo posible de tecnicismos; además, se refuerza con diagramas que recogen los datos esenciales de cada obra. La intención es que resulte accesible y atractivo a un público amplio: tanto al que tenga un interés por el conocimiento erudito, como al que se sienta atraído por entender mejor los procesos vinculados a la traducción, o por cómo la novela negra se afianzó progresivamente en nuestra cultura, en gran parte gracias a esa labor traductora, tan poco reconocida y valorada, que ha permitido el acceso a la obra de Raymond Chandler, entre muchos otros autores, a tantas y tantas personas en lengua española.

Autor
Colección
Interlingua
Número en la colección
418
Materia
Traducción, Obras Generales
Idioma
  • Castellano
EAN
9791370330347
ISBN
979-13-7033-034-7
Depósito legal
Gr. 1766/2025
Páginas
224
Ancho
17 cm
Alto
24 cm
Edición
1

Disponibilidad

El libro no está disponible en este momento

Sobre Carlos Abio Villarig (autor)

  • Carlos Abio Villarig
    es catedrático de inglés de enseñanza secundaria jubilado. Ha sido traductor y lector para varias editoriales: Alfaguara, Altea, El País, Anaya y Gaviota. Doctor en traducción e interpretación por la Universidad de Alicante, 2013, con la tesis Políticas de traducción y censura en... Ver más sobre el autor