PROCESO PENAL COMPARADO (ESPAÑA, FRANCIA, INGLATERRA, EE.UU

Las dificultades de la traducción jurídica son harto conocidas. Para el traductor jurista, del que se presume una buena comprensión de la materia tratada y un conocimiento de los procesos y figuras descritos en un texto, así como de la terminología empleada, la dificultad consiste en encontrar la buena equivalencia en la lengua ad quem y, si la coincidencia conceptual es imperfecta o inexistente, en sugerir una que sea inteligible para el lector. No es poca tarea, pero peor lo tiene el traductor no jurista, que debe navegar por aguas que no conoce bien, llenas de escollos, sin más ayuda que un diccionario que, en el mejor de los casos, sólo le ofrece vocablos desnudos, sin concepto ni contexto, de manera que la elección entre uno u otro suele ser difícil y, por ello, de resultado incierto.
La experiencia del autor en los Servicios Lingüísticos de las Naciones Unidas en Ginebra con textos jurídicos de toda índole, pero especialmente con los destinados a los mil y un órganos que forman la constelación de los Derechos Humanos, le indujo a pensar en la utilidad que podría presentar para el traductor no jurista adquirir un conocimiento siquiera somero de las materias que debe manejar cada día y, casi siempre, en un ambiente de agobio y premura. Compartida esa creencia por los responsables de dichos Servicios, el autor aceptó dar unos cursos sobre proceso penal comparado, materia casi siempre presente en los textos sobre derechos humanos. El interés mostrado por los asistentes y los resultados observados han compensado largamente el esfuerzo dedicado a la preparación de dichos cursos y confortado el pensamiento inicial del autor sobre la utilidad de la enseñanza impartida.
La obra que presentamos es, pues, a la vez, reflejo y fruto de los referidos cursos. Consta de dos partes bien diferenciadas: la primera está constituída por una exposición de la secuencia de actuaciones, momentos o trámites que configuran el proceso penal en España, Francia, Inglaterra y Estados Unidos, precedida por la presentación de una serie de conceptos básicos y de los actores que intervienen en el proceso penal. La terminología empleada es la que aparece en la legislación y en la literatura especializada, pero se procura siempre definir los términos técnicos, de manera que sean claros para el lector no jurista. Cuando los actos o los momentos procesales no tienen equivalencia clara en el sistema español, o la tienen sólo aproximada, hemos procurado proponer una que sea a la vez concisa, precisa e inteligible; no es flaco servicio ofrecer al traductor -que casi siempre trabaja contra reloj- una solución a priori aceptable. Sin duda, en estos casos, la equivalencia es subjetiva, discutible y mejorable; por ello, pensamos que la cortesía con el lector jurista, a fortiori si está versado en idiomas, exige que, tras la equivalencia sugerida, se incluya entre paréntesis el término o la expresión en la lengua original, como se recomienda concretamente con el nombre de los órganos jurisdiccionales.
La segunda parte está formada por los glosarios inglés-español y francés-español. Por desgracia, pese a la aparente lógica, no es posible ofrecer un glosario trilingüe. Para ello se requerirían unos conocimientos -y desde luego una audacia- de los que carece el autor. Los glosarios están basados a la vez en la legislación, en la literatura especializada y en los documentos de las Naciones Unidas sobre derechos humanos. Los jueces exclusivos de su utilidad serán quienes acudan a ellos, tratando de encontrar -esperamos que con éxito- solución a su problema de traducción o a su consulta.
Para terminar, el autor desea dejar constancia de su gratitud a Elvira Asensi Monzó, Terminóloga (español) de los Servicios Lingüísticos de las Naciones Unidas en Ginebra, sin cuya ayuda, paciencia y entusiasmo esta obra dificilmente habría visto la luz.

* * *

Cuando ya estaba en prensa la primera edición del libro, el autor aceptó la sugerencia de incluir el sistema procesal ruso en los cursos de traducción jurídica que impartía para el personal de los Servicios Lingüísticos de Naciones Unidas. La abundancia de documentos jurídicos originales en ruso y la frecuencia con que presentan aspectos procesales justifican, pues, sobradamente la utilidad de incluir en el libro una exposición del sistema procesal penal ruso y acompañarla de un glosario de términos y expresiones en la materia.
El observador poco avisado en el medio internacional está persuadido de que existe un español de España y otro español de América y, por tanto, una terminología jurídica de España, a la que se contrapone otra terminología americana. En realidad, existen tantas variantes terminológicas en materia procesal como países, y ello exige la adopción en los Servicios Lingüísticos de una base terminológica procesal normalizada que, por razones esencialmente históricas, procede del sistema español. Sin embargo, cada país de expresión castellana emplea en sus documentos su propia terminología; por otro lado, en el personal de los Servicios Lingüísticos están representados en un momento u otro todos los países de habla hispana, y cada uno de ellos ha bebido en su propia fuente terminológica. Por todo ello, parece útil incluir una lista de términos y expresiones, por más que sea embrionaria, empleados en los diferentes sistemas procesales latinoamericanos.
Por último, hay que señalar que, desde hace unos años, se manfiesta en España y Francia una fuerte tendencia hacia la renovación del sistema procesal penal, y en ambos países exiten ya sendos proyectos legislativos. Es posible que la voluntad renovadora termine imponiéndose, aunque quizás lo es menos que sea en la forma recogida en los proyectos conocidos. En todo caso, y también porque aportan ocasionalmente términos que representan una equivalencia apropiada para figuras de otros sistemas procesales, hemos considerado útil su incusión.

Ginebra, enero de 2015

A MODO DE PRESENTACIÓN .
A MODO DE PRÓLOGO .


CAPÍTULO I
NOCIONES GENERALES

1. DEFINICIÓN DEL PROCESO PENAL E IDEAS GENERALES .
2. PRINCIPIOS FUNDAMENTALES DEL PROCESO PENAL .

CAPÍTULO II
CLASIFICACIÓN DE LOS DELITOS

1. EN FUNCIÓN DEL BIEN PROTEGIDO .
2. EN FUNCIÓN DE LA GRAVEDAD .
3. GRAVEDAD DEL DELITO Y ÓRGANO COMPETENTE .

CAPÍTULO III
EL ÓRGANO JURISDICCIONAL

1. CONCEPTO Y CLASIFICACIONES .
A. Organos de instrucción y órganos juzgadores .
B. Organos de primera, segunda y última instancia .
C. Organos unipersonales y colegiados .
D. Jueces profesionales y jueces legos .
2. TERMINOLOGÍA EMPLEADA .
A. Derecho español .
B. Derecho francés .
C. Derecho inglés .
D. Derecho norteamericano .
E. Derecho ruso .
3. EL JURADO .
4. JURISDICCIÓN, COMPETENCIA Y CUESTIONES AFINES .

CAPÍTULO IV
LAS PARTES EN EL PROCESO PENAL

1. IDEAS GENERALES .
A. La acusación .
B. El acusado .
C. Otros actores del proceso penal .
a) La víctima .
b) El querellante .
c) El acusador particular .
d) El acusador privado .
e) El actor civil .
f) El responsable civil .
2. OTROS SUJETOS DEL PROCESO .
a) Los testigos .
b) Los peritos .
c) Los especialistas .

CAPÍTULO V
LOS ACTOS DEL ÓRGANO JURISDICCIONAL

1. LAS RESOLUCIONES INTERLOCUTORIAS .
2. LA SENTENCIA .
3. PARTICULARIDADES DEL SISTEMA RUSO .
4. ACTOS DE RELACIÓN CON OTROS ÓRGANOS: MANDAMIENTOS, EXHORTOS Y SUPLICATORIOS .
5. ACTUACIÓN DE OFICIO Y A INSTANCIA DE PARTE .
6. RELACIÓN DE LAS PARTES CON EL ÓRGANO JURISDICCIONAL .

CAPÍTULO VI
EL PROCERSO PENAL: LA FASE PRELIMINAR

1. ESTRUCTURA GENERAL DEL PROCESO PENAL .
A. La fase preliminar .
B. La fase preparatoria .
C. La fase de juicio .
2. CARACTERÍSTICAS GENERALES DE LOS DISTINTOS SISTEMAS .
3. LA FASE PRELIMINAR .

CAPÍTULO VII
EL PROCESO PENAL: LA FASE PREPARATORIA

1. IDEAS GENERALES .
2. EL DERECHO ESPAÑOL .
A. El procedimiento ordinario .
a) Los actos sumariales .
b) Las medidas cautelares .
c) Resoluciones .
B. El procedimiento abreviado .
C. El llamado «enjuiciamiento rápido» .
3. El derecho francés .
A. El procedimiento aplicable a los délits .
B. El procedimiento aplicable a los crimes: la instrucción .
4. EL DERECHO INGLÉS .
A. La función del Magistrates Court .
a) En l:os summary offences .
b) En los either-way offences .
c) En los indictable-only offences .
B. Fin de la fase preparatoria: el indictment .
5. EL DERECHO NORTEAMERICANO .
A. Procedimiento aplicable a los felonies .
a) La determinación de la probable cause .
b) La preliminary hearing .
c) La intervención del Gran Jurado .
d) El escrito de acusación: information e indictment .
B. Procedimiento aplicable a los misdemeanors .
6. EL DERECHO RUSO .
A. La instrucción: descripción general .
B. La inculpación y el escrito de acusación .
C. Fin de la instrucción .
7. EL PROCEDIMIENTO ESPAÑOL DEL TRIBUNAL DEL JURADO .

CAPÍTULO VIII
EL PROCESO PENAL: EL JUICIO ORAL

1. PRINCIPIOS INFORMADORES DEL JUICIO ORAL .
2. PREPARACIÓN DEL JUICIO ORAL .
A. El sobreseimiento .
B. Los escritos de conclusiones .
C. Los artículos de previo pronunciamiento .
3. DESARROLLO DEL JUICIO ORAL .
4. LA SENTENCIA Y EL VEREDICTO .

CAPÍTULO IX
LOS RECURSOS

1. TERMINOLOGÍA .
2. CLASIFICACIÓN DE LOS RECURSOS .
3. RECURSOS CONTRA RESOLUCIONES INTERLOCUTORIAS .
4. RECURSOS CONTRA VEREDICTOS Y SENTENCIAS .
5. PROCEDIMIENTO DE APELACIÓN .

CAPÍTULO X
LOS RECURSOS EXTRAORDINARIOS

1. IDEAS GENERALES .
2. TERMINOLOGÍA .
3. TRAMITACIÓN: FASES .

CAPÍTULO XI
LA COSA JUZGADA Y EL RECURSO DE REVISIÓN

1. LA COSA JUZGADA: CONCEPTO Y REQUISITOS .
2. EL RECURSO DE REVISIÓN .
3. LA PRECARIEDAD DE LA COSA JUZGADA .

APÉNDICE 1
Glosario inglés-español .
APÉNDICE 2
Glosario francés-español .
APÉNDICE 3
Glosario ruso-español .
APÉNDICE 4
Algunos términos y expresiones de procedimiento penal utilizados en países hispanicos .

Colección
INTERLINGUA
Materia
NO¦JURIDICO, TRADUCCION
Idioma
  • Castellano
EAN
9788490452585
ISBN
978-84-9045-258-5
Depósito legal
GR. 60/2015
Páginas
272
Ancho
17 cm
Alto
24 cm
Edición
2
Fecha publicación
19-02-2015
Número en la colección
96
Rústica sin solapas
24,00 € Añadir al carrito