PANORAMA DE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS ESPAÑOLES

Una década de cambios, retos y oportunidades

, ,

La traducción y la interpretación son herramientas esenciales para asegurar el acceso igualitario de los ciudadanos extranjeros que no hablan la lengua del país de acogida a la sanidad, la educación, los servicios sociales o la justicia. Se trata de una actividad indispensable, por tanto, para la cohesión social y para un aprovechamiento óptimo de los recursos públicos.
Sin embargo, a pesar de su importancia, en España todavía persiste en muchos casos la idea de que para ejercer de intérprete y traductor en los servicios públicos basta con el conocimiento de dos idiomas. Así, vemos como muchas de las personas que actúan de intérpretes en juzgados, comisarías, hospitales, colegios o centros de acogida, carecen de formación suficiente para desempeñar esta labor, lo que repercute negativamente en la calidad del servicio. De esta manera, se socavan los derechos de los usuarios y se desperdician medios de naturaleza pública.
El presente monográfico trata de describir de manera minuciosa cómo se abordan actualmente las necesidades de traducción e interpretación en los servicios públicos españoles, dedicando cada capítulo a la situación en una o dos comunidades autónomas. Para ello se han querido reflejar los cambios acontecidos en la última década en España, que ha estado marcada por fenómenos como la crisis de los refugiados, la proliferación de la interpretación a distancia, la aprobación y transposición de la Directiva Europea 2010/64/UE sobre el derecho a la interpretación y la traducción en los procesos penales y, sobre todo, por la crisis económica, que ha exacerbado la subcontratación de los servicios de mediación lingüística, poniendo en peligro los incipientes avances conseguidos hasta el momento.
Este volumen es el resultado de una investigación liderada por miembros de la Red Comunica (Observatorio Permanente sobre Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos), pertenecientes a diversas universidades españolas.

Escritor
Escritor
Escritor
Colección
INTERLINGUA
Materia
TRADUCCION, <Genérica>
Idioma
  • Castellano
EAN
9788490456729
ISBN
978-84-9045-672-9
Depósito legal
GR. 628/2018
Páginas
240
Ancho
17 cm
Alto
24 cm
Edición
1
Fecha publicación
25-05-2018
Número en la colección
188
Rústica sin solapas
23,00 € Añadir al carrito

Sobre ANA ISABEL FOULQUIÉ-RUBIO (eds.) (Escritor)

  • ANA ISABEL FOULQUIÉ-RUBIO (eds.)
    doctora en Traducción e Interpretación y profesora asociada de la Universidad de Murcia. Ha participado en numerosos congresos en el ámbito de la interpretación en los servicios públicos y cuenta con diversas publicaciones en este ámbito. También cuenta con un Máster en Derecho d... Ver más sobre el autor

Sobre MIREIA VARGAS-URPI (eds.) (Escritor)

  • MIREIA VARGAS-URPI (eds.)
    profesora en vías de permanencia en el Departamento de Traducción y Ciencias del Lenguaje de la Universidad Pompeu Fabra. Es doctora en Traducción y Estudios Interculturales por la Universidad Autónoma de Barcelona, donde también cursó la licenciatura en Traducción e Interpretaci... Ver más sobre el autor

Sobre MAGDALENA FERNÁNDEZ PÉREZ (eds.) (Escritor)

  • MAGDALENA FERNÁNDEZ PÉREZ (eds.)
    profesora asociada de la Universidad de La Laguna, además de coordinadora académica y docente en el Máster en Interpretación de Conferencias de esta misma universidad. Lleva desde 2006 formando intérpretes en los servicios públicos tanto en la enseñanza reglada como no reglada. A... Ver más sobre el autor