MODALIDADES DE TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL

Completando el espectro

(Editora) , (Editor) , (Editora) , (Editor)

En los últimos años, la evolución de los contenidos audiovisuales ha ido de la mano de dos elementos clave: el desarrollo de la tecnología y el modelo de consumo de productos audiovisuales. El espectador contemporáneo ya forma parte de una audiencia internacional que disfruta de una gran oferta de contenidos multilingües cada vez más individualizados y adaptados a las necesidades y deseos de cada espectador. Los efectos de este cambio de paradigma se han plasmado en la industria de la traducción audiovisual. Los traductores audiovisuales no solo pueden trabajar tanto para la industria del entretenimiento, el cine o la televisión, sino que también pueden traducir material audiovisual interno o de tipo promocional en cualquier sector empresarial. Por otro lado, se ha producido un cambio en el flujo de trabajo de los traductores audiovisuales.

Desde el punto de vista investigador, parte del esfuerzo se ha centrado en sistematizar y clasificar las distintas modalidades de traducción que han ido evolucionando a través del tiempo. El presente volumen pretende, precisamente, enfatizar la riqueza de esta modalidad general de traducción y su carácter poliédrico salpicado de vasos comunicantes. En él se recogen nueve capítulos de temáticas tan variadas como el futuro del doblaje, la traducción de cómics, la traducción teatral o prácticas profesionales quizá más desconocidas como la accesibilidad o el testeo lingüístico de videojuegos. Esperamos que la amplia variedad de temáticas y enfoques sea de utilidad e interés para estudiantes, profesionales, investigadores y docentes interesados en la traducción audiovisual.

Editora
Editor
Editora
Editor
Colección
Interlingua
Número en la colección
275
Materia
Traducción
Idioma
  • Castellano
EAN
9788413690643
ISBN
978-84-1369-064-3
Depósito legal
Gr. 212/2021
Páginas
142
Ancho
17 cm
Alto
24 cm
Edición
1
Fecha publicación
24-02-2021

Disponibilidad

El libro no está disponible en este momento

Sobre Beatriz Reverter Oliver (editora)

  • Beatriz Reverter Oliver
    es graduada en Traducción y Mediación Interlingüística por la Universitat de València, por cuyo expediente obtuvo la mención a la Excelencia Académica. Posteriormente, cursó el Máster en Traducción Creativa y Humanística y, seguidamente, el Máster en Profesorado de Educación Secu... Ver más sobre el autor

Sobre Juan José Martínez Sierra (editor)

  • Juan José Martínez Sierra
    es Profesor Titular de Universidad del Departamento de Filologia Anglesa i Alemanya de la Universitat de València, donde imparte clases de traducción escrita y audiovisual, comunicación intercultural y lengua inglesa. Licenciado en Filología Inglesa (Universitat Jaume I, 1995), p... Ver más sobre el autor

Sobre Diana María González Pastor (editora)

  • Diana María González Pastor
    es Doctora en Traducción e Interpretación. Ha trabajado como traductora autónoma y en la actualidad es profesora de lengua inglesa y de traducción en el Departamento de Filología Inglesa y Alemana, Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació de la Universitat de València. Sus ... Ver más sobre el autor

Sobre José Fernando Carrero Martín (editor)

  • José Fernando Carrero Martín
    es graduado en Traducción y Mediación Interlingüística y posee el Máster Universitario en Traducción Creativa y Humanística, ambos por la Universitat de València. Actualmente está escribiendo su tesis doctoral. Sus líneas de investigación son la historia de la traducción audiovis... Ver más sobre el autor

Libros relacionados