METODOLOGIA DE LA TRADUCCION DIRECTA INGLES-ESPAÑOL (3ª ED.

Este manual práctico ofrece materiales didácticos para las diferentes asignaturas de traducción general y especializada del inglés al español del actual Grado en Traducción y sigue la metodología propuesta por las directrices del Espacio Europeo de Educación Superior. Está estructurado en 17 unidades didácticas que abarcan todo el proceso de traducción general y especializada y tratan temas como el método de traducción, el mercado laboral, los recursos de documentación del traductor, las técnicas de traducción de la terminología especializada o la labor de revisión de textos. Incluye más de 45 textos para traducir, de diferente nivel de dificultad, longitud y especialización, textos para revisar, 65 ejercicios para llevar a cabo en el aula y fuera de ella y 15 reflexiones sobre la práctica de la traducción directa del inglés al español, con el fin de que cada docente pueda elegir los más apropiados para cada situación de enseñanza-aprendizaje concreta. La tercera edición incluye más textos y ejercicios y aumenta las «reflexiones» con que empieza cada unidad didáctica.

1. ANTES DE EMPEZAR, EVALUACIÓN DIAGNÓSTICA
Texto para traducir 1: Would you like to be a writer?
2. LA TRADUCCIÓN ES COMUNICACIÓN
Reflexión: «La traducción es un acto de comunicación y un proceso mental»
Texto para traducir 2: How do I become... a translator?
3. LA EQUIVALENCIA
Reflexión: «El contexto, el registro, el tono… o los conocimientos “pasivos”»
Texto para traducir 3: Mouse or rat? Translation as negotiation
Texto para traducir 4: Using art in emergencies
Texto para traducir 5: L.S. Legal Centre
Texto para traducir 6: How we find meaning
4. LOS MECANISMOS DE COHERENCIA Y COHESIÓN
Reflexión: «La unidad de traducción»
Texto para traducir 7: Proposals for restructuring Kuwait
Texto para traducir 8: Simple Epithelia
Texto para traducir 9: Obituary, Lady Glendenvon
Texto para traducir 10: Hillary Clinton presidential campaign, 2016
5. EL PROCESO DE TRADUCCIÓN
Reflexión: «Por dónde empezar a traducir»
Texto para traducir 11: An unacceptable weapon
Texto para traducir 12: Lovely hotel
Texto para traducir 13: Human migration
Texto para traducir 14: The young Hitler I knew
6. FUENTES DE DOCUMENTACIÓN
Reflexión: «La estructura del edificio»
Texto para traducir 15: Woodland Tribes
Texto para traducir 16: Corrections and clarifications
Texto para traducir 17: Nuclear disarmament. Move the base camp
Texto para traducir 18: Adeste Fideles
7. ESTRATEGIAS DE COMPRENSIÓN
Reflexión: «La importancia de la fase de comprensión»
Texto para analizar: Una educación para la transformación personal y social
Texto para traducción sintética 1: Back to (the wrong) school
Texto para traducción sintética 2: Review of Ken Robinson’s ‘Changing Education Paradigms’
8. DIFERENCIAS LÉXICAS Y MORFOLÓGICAS ENTRE EL INGLÉS Y EL ESPAÑOL
Reflexión: «Los sistemas de coordinación de tiempos verbales»
Texto para traducir 19: Intention movements
Texto para traducir 20: Test
Texto para traducir 21: Police hunt ‘Caliph of Cologne’
Texto para traducir 22: Letter of recommendation
9. LA NATURALIDAD EN LA LENGUA DE LLEGADA
Reflexión: «Hablar al lector en su propio idioma»
Texto para traducir 23: Comically Missing the Point
Texto para traducir 24: Human Company
Texto para traducir 25: The Boy Who Cried Wolf
10. EL MÉTODO DE TRADUCCIÓN
Reflexión: «La fidelidad»
Texto para traducir 26: Electricity & Fire Safety
Texto para traducir 27: Positive Principles
11. LAS DIFERENCIAS CULTURALES
Reflexión: «Posibles estrategias ante los referentes culturales»
Texto para traducir 28: Delicious Candied Yams Recipe
Texto para traducir 29: Honesty Activities
Texto para traducir 30: A Brief History in Yuendumu
12. LA PROFESIÓN DEL TRADUCTOR
Reflexión: «Los traductores y las nuevas tecnologías»
Texto para traducir 31: Grad student etiquette
Texto para traducir 32: Facebook
Texto para traducir 33: The Economic Meltdown
Texto para traducir 34: Tutankhamun, The Last Pharaoh
Texto para traducir 35: Giggle Rap
13. REVISIÓN DE TRADUCCIONES
Reflexión: «El revisor»
Traducción para revisar 1: Turismo fluvial
Traducción para revisar 2: Alberta: lo mejor del Oeste
Traducción para revisar 3: Marco digital
Traducción para revisar 4: Los orígenes del lino
Traducción para revisar 5: Diálogos
Traducción para revisar 6: Tutankhamón, el último faraón
14. INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA: EL PROCESO
Reflexión: «El proceso de traducción de un texto especializado»
Texto especializado 1: Opinion of the Scientific Steering Committee on Anti­microbial Resistance
15. INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA: EL PLAN DE DOCUMENTACIÓN
Reflexión: «Las necesidades de documentación del traductor especializado»
Texto especializado 2: Uruguay Round Agreement
16. INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA: LAS TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN DE TÉRMINOS ESPECIALIZADOS
Reflexión: «El método y las técnicas de traducción especializadas»
Texto especializado 3: Neuroscience of meditation and attention
Texto especializado 4: Flyn Allergy tablets leaflet
Texto especializado 5: Absolute Beginner’s Guide to Installing WordPress
Texto especializado 6: An Introduction to the Network of European Technocrats
Texto especializado 7: Statement of financial position
Texto especializado 8: Equities review
Texto especializado 9: Insurance plan
Texto especializado 10: Enrolment form
Texto especializado 11: General Contract for Services
Texto especializado 12: Articles of Incorporation
17. PARA ACABAR, AUTOEVALUACIÓN
APÉNDICE: PAUTAS PARA TRABAJAR LAS TRADUCCIONES EN CLASE
Traducción general
Traducción especializada
Evaluación

Colección
INTERLINGUA
Materia
NO¦JURIDICO, TRADUCCION
Idioma
  • Castellano
EAN
9788490454312
ISBN
978-84-9045-431-2
Depósito legal
GR. 890/2016
Páginas
320
Ancho
17 cm
Alto
24 cm
Edición
3
Fecha publicación
05-09-2016
Número en la colección
105
Rústica sin solapas
22,00 € Añadir al carrito