LENGUA, LINGÜÍSTICA Y TRADUCCIÓN
La Traducción y la Interpretación son disciplinas que cobran especial relevancia en el mundo actual, en el que, por razones de índole social y económica, se hace cada vez más necesario salvar las fronteras lingüísticas y culturales. Esta circunstancia convierte en imprescindible la existencia de mediadores que aseguren el acceso de todos a la información esencial no solo para el desenvolvimiento en la vida cotidiana sino también para garantizar el logro de los derechos fundamentales. Se trata de profesionales capaces de abrirnos las puertas a otras culturas a través de la traducción de la producción literaria y científica que se fragua en otras comunidades, de participar en los organismos internacionales traduciendo la documentación que los regula, de actuar como intérpretes en el desarrollo de un juicio, de integrarse en actividades relacionadas con el turismo cultural mediante la interpretación de conferencias o de eventos de carácter científico, de participar en el establecimiento de relaciones políticas y comerciales con otros países contribuyendo al entendimiento entre los miembros de las distintas delegaciones, etc.
Esta publicación está pensada para quienes deseen iniciarse en estas tareas traductológicas. Puesto que está dirigida a aquellos que dan sus primeros pasos en el largo camino del aprendizaje de la Traducción y la Interpretación, sus contenidos se centran, específicamente, en la actividad que se realiza sobre textos escritos; esto es, en lo que se ha denominado concretamente traducción. La otra vertiente del trasvase interlingüístico, la que se lleva a cabo utilizando la lengua oral ?es decir, la interpretación?, no será objeto de nuestro análisis porque constituye un proceso de naturaleza distinta que exige un grado más avanzado de formación.
De acuerdo con este planteamiento, nuestro objetivo esencial es proporcionar al lector aquellas herramientas conceptuales que ofrece la Lingüística y que son las que permiten abordar rigurosamente el proceso de la traducción. Es un hecho constatado que el dominio exclusivo de las lenguas de trabajo no garantiza el éxito de la labor traslaticia. Por este motivo, es imprescindible tender un puente que conduzca al futuro traductor desde su conocimiento de las lenguas hasta la traducción. Es aquí donde la Lingüística se revela como la disciplina capaz de actuar como engarce entre los dos polos de este recorrido.
PRÓLOGO
Capítulo I
EL PROCESO DE LA TRADUCCIÓN Y SUS FASES.
LAS COMPETENCIAS DEL TRADUCTOR
1. El concepto de traducción
2. La traducción como resultado y como proceso
3. La competencia traductora
4. La equivalencia traductora
Capítulo II
APORTACIONES DE LA LINGÜÍSTICA DE LA LENGUA A LA TRADUCCIÓN
1. Lingüística y traducción
2. Lingüística de la lengua
2.1. Lengua y habla. Competencia y actuación
2.2. Norma lingüística
2.3. Los planos de la lengua
2.3.1. El plano fonético-fonológico
2.3.2. El plano morfosintáctico
2.3.3. El plano léxico-semántico
Capítulo III
APORTACIONES DE LA LINGÜÍSTICA DEL HABLA A LA TRADUCCIÓN.
LA SOCIOLINGÜÍSTICA
1. Lingüística del habla
2. Sociolingüística
2.1. Variedades diatópicas, diastráticas y diafásicas
3. Variación lingüística y traducción
4. La variación lingüística y los conceptos de campo y modo
5. El acontecimiento de habla
Capítulo IV
APORTACIONES DE LA LINGÜÍSTICA DEL HABLA A LA TRADUCCIÓN.
LA PRAGMÁTICA
1. Pragmática
2. Acto locutivo, acto ilocutivo y acto perlocutivo
3. Indicadores de fuerza ilocutiva
4. El principio de cooperación y sus máximas
5. El significado implícito
6. La teoría de la relevancia
Capítulo V
APORTACIONES DE LA LINGÜÍSTICA DEL HABLA A LA TRADUCCIÓN.
LA LINGÜÍSTICA DEL TEXTO (I)
1. Lingüística del texto
2. Los principios de la textualidad
3. Coherencia y cohesión
4. Mecanismos de coherencia: marco, macroestructura, estructura de contenido y superestructura
5. Mecanismos de coherencia: intertextualidad
Capítulo VI
APORTACIONES DE LA LINGÜÍSTICA DEL HABLA A LA TRADUCCIÓN.
LA LINGÜÍSTICA DEL TEXTO (II)
1. Mecanismos de cohesión
1.1. La deíxis
1.2. Los marcadores del discurso
1.3. Mecanismos léxico-semánticos
1.4. La progresión temática
Capítulo VII
LA FASE DE REVISIÓN DEL TEXTO TRADUCIDO
1. La revisión
1.1. Selección y equivalencia comunicativa
1.2. Selección y adecuación del texto meta
2. El contacto interlingüístico y la traducción
2.1. Algunas consecuencias del contacto interlingüístico en los textos meta españoles
ACTIVIDADES
Actividades del capítulo I
Actividades del capítulo II
Actividades del capítulo III
Actividades del capítulo IV
Actividades del capítulo V
Actividades del capítulo VI
Actividades del capítulo VII
SOLUCIONARIO
Actividades del capítulo I
Actividades del capítulo II
Actividades del capítulo III
Actividades del capítulo IV
Actividades del capítulo V
Actividades del capítulo VI
Actividades del capítulo VII
BIBLIOGRAFÍA
- Colección
- Interlingua
- Número en la colección
- 71
- Materia
- Traducción
- Idioma
- Castellano
- EAN
- 9788498364224
- ISBN
- 978-84-9836-422-4
- Depósito legal
- GR. 1709/2008
- Páginas
- 144
- Ancho
- 17 cm
- Alto
- 24 cm
- Edición
- 1
- Fecha publicación
- 29-09-2008