LE THEME GRAMMATICAL II: MORPHOSYNTAXE

La grammaire est l?art de lever les difficultés d?une langue?; mais il ne faut pas que le levier soit plus lourd que le fardeau.
(Rivarol, Discours sur l?universalité de la langue française.)


Le thème grammatical espagnol-français II?: morphosyntaxe s?inscrit dans un projet pédagogique pour l?apprentissage des langues sous une perspective comparative. C?est le deuxième volet d?une série de trois volumes qui se présentent comme un outil pour l?étude, la pratique et l?autoévaluation de la langue et de la grammaire françaises dans le cadre des études universitaires espagnoles.
Ce guide pratique propose un approfondissement des contenus acquis dans le volume I, consacré à la morphosyntaxe de base, articulé en fonction de trois grandes catégories grammaticales: nom, pronom et adjectif. Le volume III, axé sur les connecteurs de la subordination, prépare à une approche plus syntaxique des contenus grammaticaux.
Un poids prépondérant a été traditionnellement accordé à l?enseignement du versant le plus régulier de la langue?: sa grammaire et sa morphologie. L?atomisation dans l?enseignement (orthographe, grammaire, conjugaison, vocabulaire, expression écrite?) facilite en effet l?évaluation de tel ou tel autre aspect, mais reste à savoir si ces perspectives isolées constituent un critère fiable pour la maîtrise de la langue. Nous avons voulu remettre en question cette pratique pédagogique courante et amener les apprenants à observer la (les) langue(s) comme un ensemble de contraintes aussi bien lexicales, morphologiques que syntaxiques. Une dynamique d?acquisition grammaticale qui fait appel à toutes les connaissances et compétences linguistiques, mémorielles, voire culturelles des élèves et non seulement en français mais aussi dans leur langue maternelle, l?espagnol.
Nous avons articulé notre travail sur l?exploitation pédagogique d?une attitude naturelle?à toutes les langues, la reformulation, qui nous semble être essentielle pour la maîtrise progressive de la grammaire française et en général des compétences linguistiques. Il s?agira, au premier abord, d?une reformulation interlinguistique car le point de départ des exercices proposés, est la traduction d?une série de phrases en espagnol?; ensuite, elle se double d?une reformulation intralinguale, au sein de la langue française, consistant à employer les modèles morphosyntaxiques présentés par le biais de nouvelles phrases à traduire.
La traduction, pratique langagière spontanée en cours de F.L.E., est une passerelle pour augmenter les compétences grammaticales et formelles dans la langue d?arrivée. Cet exercice se déroule dans un contexte où la langue A, langue de départ, est l?espagnol et la langue B, langue d?arrivée, le français. Il s?agit donc de s?appuyer sur la langue maternelle pour maîtriser des structures et des conditionnements morphosyntaxiques bien déterminés dans la langue cible?: c?est la structure de la phrase française qui est visée comme point grammatical à retenir et que l?apprenant devra être capable d?analyser et d?actualiser dans différents contextes énonciatifs.
Deux reformulations sont envisagées?du point de vue intralingual: tout d?abord celle qui cherche à introduire des variations de sens dans l?énoncé source tout en gardant la même construction grammaticale de base?; d?autre part celle qui, à l?inverse, cherche à conserver le sens de l?énoncé. La première aptitude met en jeu une reformulation grammaticale proprement dite qui assure l?identité sur l?axe syntagmatique mais tout en introduisant des différences dans l?axe paradigmatique, à condition que les mots aient la même nature et la même fonction. Elle commande ainsi la logique des phrases à traduire car, pour chaque structure, Le Thème Grammatical propose plusieurs phrases en espagnol dont la traduction française favorise la reconstruction du même moule morphosyntaxique.
Nous avons voulu éviter non seulement la séparation entre morphologie et syntaxe mais encore entre morphologie et sémantique. C?est là qu?intervient la compétence paraphrastique, qui permet de reformuler au sein d?une langue le même contenu sémantique à travers divers énoncés. Etre capable de reconnaître et/ou de produire deux énoncés comme équivalents sémantiquement en dépit du lexique et des marques morphosyntaxiques, est un objectif à développer en vue de l?acquisition d?un vocabulaire (synonymes, antonymes, contraintes lexicales?).
L?approfondissement morphosyntaxique et grammatical par le truchement de la traduction offre également la possibilité d?insister sur des aspects comparatifs des deux langues en contact : découvrir des structures propres à la langue française, les gallicismes, ou propres à la langue espagnole, les hispanismes?; éviter les calques, les faux amis, etc. Les phrases à traduire ont été choisies à partir d?énoncés et de contextes authentiques, écrits et oraux, mais réélaborées en fonction des besoins grammaticaux. Chaque point grammatical est introduit par une brève mise au point ?de courts énoncés en français ou des formules grammaticales à utiliser?, illustré par un exemple et une mise en pratique demandant aux étudiants la traduction de phrases avec un schéma morphosyntaxique commun en français.
L?hétérogénéité du corpus choisi naît de la difficulté d?organiser un contenu grammatical en fonction non seulement des critères formels et syntaxiques mais aussi des besoins concrets des apprenants hispanophones. Cet ouvrage, structuré en huit parties, s?articule en fonction de la sphère du nom, avec ses compléments (adjectifs) et ses substituts (pronoms). L?étude du genre et du nombre, particulièrement difficile en français, a été abordé sous l?angle d?un vocabulaire spécifique et spécialisé destiné à faire remarquer les traits écrits du féminin et du pluriel à travers différents exercices (exercices à trous, traduction?).
Le dernier chapitre de cet ouvrage s?adresse à ceux qui désirent aussi bien tester leurs connaissances?que réviser le vocabulaire et les structures étudiés. Cent phrases permettent d?évaluer de manière autonome leurs acquis. Le Thème Grammatical prétend servir comme un exercice complet pour travailler la traduction, la grammaire, l?orthographe grammaticale et d?usage, le vocabulaire, la conjugaison, l?expression en général, en vue de favoriser non seulement l?assimilation des structures morphosyntaxiques françaises mais aussi la réflexion grammaticale et l?analyse contrastive de deux langues. Ce travail de longue haleine n?aurait pas pu être réalisé sans la collaboration des étudiants de Filología Francesa de la Universidad de Granada qui, au fil des ans, ont testé et amélioré les phrases ni des professeurs de Lengua Francesa du premier cycle, Lina Avendaño Anguita et Rafeal Guijarro García, à qui nous tenons à montrer notre reconnaissance et à rendre hommage ici.

AVANT-PROPOS

1. LE GENRE ET LE NOMBRE?: LE SUBSTANTIF
1.1. Substantifs à deux genres (I)
1.2. Substantifs à deux genres (II)
1.3. Substantifs homophones à genre différent
1.4. Traduisez les substantifs au genre et au nombre indiqués
1.5. Traduisez avec des mots composés
2. LE GENRE ET LE NOMBRE?: L?ADJECTIF
2.1. Trouvez l?adjectif qualificatif
2.2. Traduisez des phrases?et remarquez les adjectifs
2.3. Trouvez des synonymes aux adjectifs
2.4. Complétez avec des adjectifs
3. LES PRONOMS DÉMONSTRATIFS
3.1. Formes et fonctions
3.1.1. Représentants
3.1.2. Nominaux
3.2. La forme CE
3.2.1. Antécédent d?un pronom relatif
3.2.2. Sujet du verbe ÊTRE
3.2.3. Autres constructions avec CE
3.2.4. C?EST ou CE SONT
3.2.5. CE emploi absolu
4. LES ADJECTIFS INDÉFINIS
4.1. Les quantitatifs
4.1.1. La quantié nulle
4.1.2. Adjectifs à sens positif
4.1.3. Expression distributive de la totalité
4.1.4. Expression globale de la totalité
4.1.5. L?indétermination d?une personne et d?une chose
4.2. Les qualitatifs
5. LES PRONOMS RELATIFS
5.1. QUI
5.2. QUE
5.3. DONT
5.4. OÙ
6. LES PRONOMS POSSESSIFS
7. LES PRONOMS INDÉFINIS
7.1. Indéfinis à sens négatif
7.2. Indéfinis à sens positif
7.3. Relatifs à sens indéfini
8. TESTEZ VOS CONNAISSANCES

BIBLIOGRAPHIE

Colección
ESTUDIOS FRANCESES - LINGUISTICA
Materia
<Genérica>
Idioma
  • Castellano
EAN
9788498364187
ISBN
978-84-9836-418-7
Depósito legal
GR. 1889/2008
Páginas
112
Ancho
17 cm
Alto
24 cm
Edición
1
Fecha publicación
29-09-2008
Tapa blanda
7,00 € Añadir al carrito