LE FRANÇAIS PAR LE TEXTES NARRATIFS I

Destinés aux étudiants de français du premier cycle universitaire ?niveau moyen et niveau supérieur I, Le français par les textes est conçu autant comme recueil d?extraits de romans d?auteurs français en vue d?une initiation au commentaire littéraire, que comme corpus de textes à traduire.
Appliquer la traduction à l?enseignement du français langue étrangère a non seulement l?avantage de mettre en parallèle les particularités de l?espagnol et du français mais aussi d?encourager l?apprenant à développer ses compétences linguistiques. Nous nous proposons ainsi d?allier l?exercice de traduction à une pragmatique qui considère à la fois l?énoncé et l?énonciation. Si la compréhension de l?organisation syntaxique et sémantique permet de saisir la cohérence du texte, l?analyse narrative est tout aussi importante en vue d?accéder à une certaine vision du monde partagée ou non par l?énonciateur.
Puisque l?étudiant de première année est un débutant en matière de traduction, l?exigence pour lui est limitée à une traduction dans la langue maternelle, afin que le rétablissement du sens original puisse se faire plus aisément. Cependant, vu les problèmes que pose la traduction des temps du passé, nous avons cru utile d?ajouter la traduction en français de textes espagnols au passé. En effet, au-delà de leur expression proprement chronologique, les temps verbaux acquièrent une valeur textuelle essentielle au développement du point de vue souvent ignorée.
Par ailleurs, les remarques dans Préparation à la traduction et dans Notes sur la traduction contribuent, pour chaque texte, à aller plus loin dans la comparaison des langues. Le Vocabulaire relevé facilite que soit mieux assimilé le lexique ainsi mis en évidence.
En définitive, l?étudiant aura deux étapes à surmonter :
? Compréhension initiale par l?étude de la cohérence textuelle (étude linguistique et narrative).
? Reformulation du sens original dans la langue cible.
Grâce à cet ouvrage, nous parviendrons donc à initier nos étudiants à la traduction, à les aider à mieux maîtriser la langue tout en leur révélant des auteurs français de premier ordre.

NIVEAU MOYEN
SÉRIE A
1. A. Robbe-Grillet, Djinn .
2. Stendhal, La Chartreuse de Parme .
3. Chateaubriand, Mémoires d?outre-tombe .
4. Camus, L?Étranger .
5. Céline, Le Pont de Londres .
6. Flaubert, L?Éducation sentimentale .
7. Chateaubriand, Mémoires d?outre-tombe .
8. Queneau, Zazie dans le métro .
9. Pagnol, Manon des sources .
10. Zola, L?Assommoir .
SÉRIE B
1. Yourcenar, Souvenirs pieux .
2. Maupassant, Sur l?eau .
3. Tournier, Vendredi ou les limbes du Pacifique .
4. Le Clézio, La Quarantaine .
5. Colette, La Chatte .
6. Sartre, Les Mots .
7. Perec, La vie mode d?emploi .
8. Butor, La Modification .
9. Modiano, Du plus loin de l?oubli .
10. Proust, À la recherche du temps perdu. Du côté de chez Swann .
VOCABULAIRE .
NIVEAU SUPÉRIEUR I
SÉRIE A
1. Baudelaire, «Le joujou du pauvre» in Le spleen de Paris (Petits poèmes en prose) .
2. Flaubert, Un coeur simple .
3. Renard, Histoires Naturelles .
4. Sarraute, Tropismes .
5. Barjavel, Le voyageur imprudent .
6. Proust, Du côté de chez Swann .
7. Larbaud, Enfantines .
8. A. Robbe-Grillet, La jalousie .
9. Yourcenar, Alexis .
10. Camus, Le premier homme .
SÉRIE B
1. Le Clézio, Désert .
2. Cocteau, Les enfants terribles .
3. Tournier, Le roi des Aulnes .
4. Camus, Le premier homme .
5. Duras, Les petits chevaux de Tarquinia .
SÉRIE C
1. Llamazares, La lluvia amarilla .
2. García Morales, El silencio de las sirenas .
3. Laforet, Nada .
4. Martín Gaite, El cuarto de atrás .
5. Muñoz Molina, Beltenebros .
VOCABULAIRE .
BIBLIOGRAPHIE .

Colección
ESTUDIOS FRANCESES - LINGUISTICA
Materia
<Genérica>, TEXTO (ZONA GRANADA)
Idioma
  • Castellano
EAN
9788498361100
ISBN
978-84-9836-110-0
Depósito legal
GR. 1627/2006
Páginas
136
Ancho
17 cm
Alto
24 cm
Edición
1
Fecha publicación
04-10-2006

Disponibilidad

El libro no está disponible en este momento