LAS TEORIAS FEMINISTAS DE LA TRADUCCION A EXAMEN

Esta cita de Hélène Cixous que he elegido para comenzar revela algo más que la estrecha relación que mantiene el poder con las palabras y encierra, por ello, la clave para la comprensión de las que dieron en llamarse «teorías feministas de la traducción». La he escogido precisamente por eso, pues lo que me gustaría intentar con este libro es (hacer) comprender. Quiero explorar estas propuestas con una nueva mirada que englobe su nacimiento, sus porqués, sus verdades y sus mentiras ?o, al menos, las que se le han atribuido?, y el proceso por el cual se elevaron a la figura de mito como ejemplo único y radical de conexión entre el feminismo y la traducción.
En las páginas que siguen pretendo entenderlas, intentar tornarlas inteligibles, revisarlas críticamente descolocando y recolocándolo todo, y extraer de ellas las enseñanzas que puedan servir aún, si bien adaptadas, en el siglo XXI. Siempre tildadas de polémicas, sospecho, y de ahí mi empeño, que nunca han llegado a conocerse bien, multidimensionalmente, como si hasta ahora sólo hubieran sido planas y con dos caras: la buena y la mala. Por eso, si al lector le interesa conocer sus detalles, sorprenderse y reflexionar; si muestra, a priori, una disposición a contemplarlas desde otras perspectivas, a correr incluso el riesgo de poder llegar a cambiar de opinión, le invito a que continúe leyendo.

PREFACIO
ANDAMIOS
DE LA ÉCRITURE FÉMININE A LA WOMAN IDENTIFIED TRANSLATION
LA WOMAN IDENTIFIED TRANSLATION
LA CREACIÓN DE UN MITO
A EXAMEN
LA RECEPCIÓN ACADÉMICA DE LAS TEORÍAS
DESTILACIONES
BIBLIOGRAFÍA

Colección
INTERLINGUA
Materia
NO¦JURIDICO, TRADUCCION
Idioma
  • Castellano
EAN
9788498365788
ISBN
978-84-9836-578-8
Depósito legal
GR. 3837/2010
Páginas
216
Ancho
17 cm
Alto
24 cm
Edición
1
Fecha publicación
15-11-2010
Número en la colección
90
Tapa blanda
16,00 € Añadir al carrito