LA TRADUCCIÓN Y LOS ESPACIOS: VIAJES, MAPAS, FRONTERAS

(Autora)

La traducción y los espacios es un libro fascinante que supone una valiosa aportación al pensamiento contemporáneo sobre aquellos viajes que hacemos con las palabras mientras éstas viajan entre las lenguas, a través de límites culturales y temporales. África Vidal se apoya en la investigación llevada a cabo últimamente en los estudios de traducción, la literatura comparada, la llamada world literature, la literatura de viajes y los estudios culturales para plantear importantes cuestiones sobre la naturaleza misma del acto de traducir.
El interés por la interrelación entre determinadas disciplinas que hasta hace muy poco han estado totalmente desligadas unas de otras es muy reciente. En el siglo XXI, somos conscientes de lo emocionante que puede llegar a ser el hecho de que se hayan empezado a disolver los viejos límites entre los distintos campos de conocimiento, hasta el punto de que hoy encontramos intelectuales del ámbito de la geografía cultural que intercambian opiniones con otros procedentes de la crítica literaria, igual que hacen los historiadores con los estudiosos de la traducción, los sociólogos y los poetas o los filósofos y los antropólogos.
Estamos siendo testigos de grandes cambios intelectuales y estéticos que reflejan las tremendas transformaciones de nuestro mundo. Durante las últimas décadas, ha habido millones de personas moviéndose de un lado a otro del planeta. Más que nunca antes en la historia. Algunos se han visto obligados a abandonar su tierra natal por las guerras, el hambre o la opresión política; otros se desplazan para obtener mejores oportunidades económicas y algunos porque por primera vez en su vida, ellos y sus familias pueden hacerlo: pueden tener un pasaporte y acceder a billetes de avión asequibles. Este vasto movimiento de personas da lugar a todo tipo de consecuencias, porque cuando la gente viaja lleva consigo su lengua y su cultura, por eso no es sorprendente que tantos escritores de tantos países aborden temas íntimamente relacionados entre sí como los de desplazamiento cultural y exilio.
En su libro The Location of Culture, publicado en 1994, Homi Bhabha utilizaba la expresión “traducción cultural” para hablar de los cambios que empezaba a detectar a su alrededor:
The transnational dimension, of cultural transformation- migration, diaspora, displacement, relocation- makes the process of cultural translation a complex form of signification (Bhabha 1994: 172).
En su opinión, estas transformaciones son de vital importancia porque anuncian una nueva forma de pensar, nuevos conceptos filosóficos y, en consecuencia, una nueva estética. Los caducos discursos unificadores de la nación y de los pueblos se desdibujan frente al nacimiento de nuevas formaciones híbridas. Aunque no lo dice explícitamente, Bhabha señala el fin de una era, la de la nación romántica sobre la que Herder tan elocuentemente reflexionó en la era de las revoluciones europeas. Herder escribía en un momento en el que Europa estaba ampliando su presencia colonial en el mundo, aun cuando la fuerte oposición en Europa contra los imperios otomano y austro-húngaro acentuase las luchas nacionales por la independencia. En retrospectiva, podemos considerar el siglo XIX como un periodo en el que los límites se imponían en nombre de la libertad, una época en la que por toda Europa, desde Irlanda hasta Finlandia, desde Grecia hasta Polonia, las literaturas nacionales luchaban por su derecho a existir, a pesar de que en otras partes del mundo se estuvieran imponiendo las fronteras nacionales según los criterios europeos. Por el contrario, Bhabha escribe en la nueva era de la globalización, aquella en la que los límites entre naciones son ya insostenibles y las migraciones de miles de personas están cambiando el panorama tanto físico como intelectual de cientos de estados-nación.

INTRODUCCIÓN, Susan Bassnett
1. DE CÓMO HACER PALABRAS CON LAS COSAS
2. LOS ESPACIOS: TEXTOS PARA LEER, CONTEXTOS PARA TRADUCIR E INTERPRETAR
3. VIAJES PARA LA TRADUCCIÓN
4. EL MAPA COMO REESCRITURA DE LA REALIDAD
5. EN LA FRONTERA, TRADUCCIONES NÓMADAS
BIBLIOGRAFÍA

Autora
Colección
Interlingua
Número en la colección
114
Materia
Traducción
Idioma
  • Castellano
EAN
9788490450215
ISBN
978-84-9045-021-5
Depósito legal
GR. 3488/2012
Páginas
144
Ancho
17 cm
Alto
24 cm
Edición
1
Fecha publicación
14-01-2013
Rústica sin solapas
11,40 €
Descuento 5%12,00 €

Sobre M.ª Carmen Vidal Claramonte (autora)

  • M.ª Carmen Vidal Claramonte
    es Catedrática de Traducción e Interpretación en la Universidad de Salamanca. Ha publicado 14 libros y más de un centenar de ensayos (Meta, Perspectives, The Translator, European Journal of English Studies, Forum, Translaation and Interpreting Studies, Journal of Multicultural Di... Ver más sobre el autor

Libros relacionados