LA TRADUCCIÓN PEDAGÓGICA EN LA FORMACIÓN DEL TRADUCTOR-INTÉRPRETE (FRANCÉS-ESPAÑOL)

(Autora) , (Autora) , (Autor) , (Autora) , (Autora) , (Autora)

La presente obra es fruto de la labor docente desarrollada durante más de una década por parte de sus autores en el marco de asignaturas de lengua y cultura francesas en estudios de Grado en Traducción e Interpretación en la universidad española. Se constituye como un manual de ejercicios cuyo objetivo principal es la adquisición, por parte del estudiante, de conocimientos lingüísticos de lengua francesa mediante el autoaprendizaje y el trabajo autónomo. Estos conocimientos son la base fundamental de los primeros cursos del mencionado Grado, hasta llegar al nivel C1 del MCER. Así, esta obra comienza con una introducción en la que se incide en la importancia que para sus autores reviste la traducción pedagógica como metodología docente para la adquisición de competencias gramaticales y léxicas y, posteriormente, se divide en cuatro grandes capítulos, cada uno de los cuales sirve para trabajar una serie de contenidos gramaticales y léxicos que se van acumulando gradualmente. Los ejercicios se plasman en forma de frases de traducción pedagógica, siempre en la dirección español-francés, y cuentan con su correspondiente corrección en la parte final de la obra. Todas las frases están específicamente diseñadas para trabajar aspectos contrastivos de las lenguas francesa y española. El manual está fundamentalmente dirigido a los futuros traductores e intérpretes (es decir, estudiantes de francés con un objetivo específico que requieren una formación lingüística concreta), así como a los formadores de estos futuros traductores (esto es, docentes, que pueden ver en este manual una fuente de apoyo a sus clases, ya que no abundan materiales didácticos como los que aquí se ofrecen), y, por último, a estudiantes de francés en general. Por todo ello, este manual resultará de suma utilidad en la siempre difícil pero también apasionante tarea de aprender y enseñar francés para convertirse en traductores e intérpretes profesionales.

Colección
Interlingua
Número en la colección
281
Materia
Traducción
Idioma
  • Castellano
EAN
9788490459102
ISBN
978-84-9045-910-2
Depósito legal
Gr. 708/2021
Páginas
226
Ancho
17 cm
Alto
24 cm
Edición
1
Fecha publicación
17-06-2021

Disponibilidad

El libro no está disponible en este momento

Sobre Tanagua Barceló Martínez (autora)

  • Tanagua Barceló Martínez
    es licenciada y doctora en Traducción e Interpretación por la Universidad de Málaga, donde imparte clase desde 2007. Sus líneas de investigación giran, fundamentalmente, en torno a la traducción jurídico-jurada, judicial, institucional y económica y la didáctica de la lengua y la... Ver más sobre el autor

Sobre France Brousse Lamoureux (autora)

  • France Brousse Lamoureux
    es diplomada en Lenguas vivas extranjeras (español) por la Universidad de la Sorbona (Paris III) y licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada. Tras una dilatada experiencia profesional como traductora e intérprete de conferencias free lance de más de ... Ver más sobre el autor

Sobre Iván Delgado Pugés (autor)

  • Iván Delgado Pugés
    es licenciado en Traducción e Interpretación y máster oficial en Traducción, Mediación Cultural e Interpretación (especialidad en traducción jurídica e institucional) por la Universidad de Málaga, donde imparte clases en el Departamento de Traducción e Interpretación desde 2010. ... Ver más sobre el autor

Sobre Victoria García Alarcón (autora)

  • Victoria García Alarcón
    es graduada en Traducción e Interpretación, con mención en Traducción Especializada, por la Universidad de Málaga donde imparte clase como profesora de lengua francesa y traducción especializada en el Departamento de Traducción e Interpretación. Sus líneas de investigación giran ... Ver más sobre el autor

Sobre Francisca García Luque (autora)

  • Francisca García Luque
    es licenciada y doctora en Traducción e Interpretación por la Universidad de Málaga, donde trabaja desde 2008. Anteriormente desarrolló su labor docente en las Universidades de Valladolid y Granada, siempre vinculada a los estudios de Traducción e Interpretación. Su principal lín... Ver más sobre el autor

Sobre Isabel Jiménez Gutiérrez (autora)

  • Isabel Jiménez Gutiérrez
    es licenciada y doctora en Traducción e Interpretación por la Universidad de Málaga. Ha impartido clases en esta misma institución de 2004 a 2017, y en la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla desde el año 2017. Sus principales líneas de investigación abordan la traducción cien... Ver más sobre el autor

Libros relacionados