LA TRADUCCION LITERARIA Y LA GLOBALIZACION DE LOS MERCADOS..

Este libro se sitúa en el debate actual de los estudios sobre la literatura, la traducción literaria y la creciente internacionalización de los mercados culturales que se viene desarrollando en Europa y en el resto del mundo. Hoy en día, las nuevas industrias de la edición han puesto en circulación obras transnacionales que viajan traducidas a lo largo y ancho de los países, dando lugar a una nueva transliteratura, término acuñado por Sanz Cabrerizo que permite dar cuenta de fenómenos globales, cuya marca de actuación incluye múltiples fronteras atravesadas.
En esta nueva interacción entre capitalismos y modernidad asistimos a principios del siglo XXI a un auténtico mercado mundial de bienes culturales, donde las culturas situadas en el interior de unas aparentes fronteras nacionales funcionan como travelling cultures, según Clifford, y la literatura traducida circula con gran fluidez sin más límites que los que diseña el capital, por lo que de haber algún territorio esencial en esta civilización globalizada, ése es, sin lugar a dudas, el de la traducción, en tanto mediadora responsable de esta circulación de los saberes.
La fisionomía de este nuevo espacio literario resulta ser un mapa fragmentario de culturas nacionales y grupos lingüísticos entre los que se establecen intercambios culturales, que no siempre reflejan las contradicciones estructurales de la economía mundial, como se pensaba, sino que poseen una dinámica propia que expresa una cierta autonomía respecto al mercado, según Heilbron. Así pues, en vez de entender el terreno cultural como un espacio simbólico derivado de las estructuras económicas, podemos interpretar estos intercambios transnacionales como una esfera relativamente autónoma, razón por la que sería de sumo interés estudiarlos. Las cuestiones centrales son: cómo rendir cuentas de un flujo de libros traducidos que es tan desigual entre los varios grupos lingüísticos y cómo explicar los diferentes papeles desempeñados por las traducciones literarias en el interior de cada lengua.
En efecto, las unidades básicas del sistema internacional de traducciones resultan ser las lenguas y el objeto de nuestro análisis, la estructura de los flujos de traducción entre los grupos lingüísticos, si bien, hay que tener en cuenta que las lenguas no siempre coinciden con las naciones, porque algunas de las lenguas centrales como el inglés, el francés o el español tienen un carácter supranacional, por lo que autores como Lambert proponen la demolición del paradigma de la literatura nacional, como marco explicativo, a favor de la literatura entendida como un sistema internacional de traducciones.
En su movimiento transversal a través de los espacios culturales, la recepción transfronteriza del best seller literario representa un modelo privilegiado para conocer mejor estos procesos de alcance global. Un estudio detallado del actual mercado lingüístico del best seller en algunos países europeos nos permitirá medir el flujo de las dinámicas culturales en ese determinado universo literario.
Con ocasión del 75 aniversario del Index Translationum, la UNESCO organizó en el año 2007 una mesa redonda sobre la cuestión: Medir los flujos de traducción: ¿con qué finalidad? Sus conclusiones apoyan las tesis de este libro al afirmar que la observación de los flujos de libros traducidos representa una tarea de primer orden para los investigadores en materia cultural. Asimismo, cobran un especial interés las transferencias simbólicas de poder que pasan por las lenguas occidentales, y en especial por el inglés, pues cuando un libro escrito en una lengua periférica se traduce a una lengua central, este hecho implica una transferencia de legitimidad al ganar la obra un peso a nivel internacional, y en consecuencia, un aumento de su popularidad en el país de origen. Y más aún, esta transferencia simbólica supone una transferencia económica que las editoriales tienen muy en cuenta en detrimento de otras cuestiones como la promoción de la diversidad cultural. Este libro trata de dar algunas pautas que nos permitan comprender mejor las actuales dinámicas de la traducción literaria y los procesos de internacionalización que conlleva.
El presente volumen debe su existencia a una beca postdoctoral del Ministerio de Educación Cultura y Deporte, otorgada en el año 2003, con la que realicé una estancia en la Katholieke Universiteit Leuven (Bélgica) y en el CETRA (Centre for Translation Studies) bajo la supervisión del profesor José Lambert, a quien quiero expresar mi más profunda gratitud, porque sin su generosidad y las ideas que me regaló durante mi estancia en Lovaina, este libro no hubiera sido posible. Tengo que agradecer al profesor Tomás Albaladejo de la Universidad Autónoma de Madrid, toda la ayuda que me prestó durante el tiempo que disfruté de mi beca postdoctoral poniéndome en contacto con su colega de Bélgica y más tarde, agradecerle los certeros comentarios aportados a este trabajo. Asimismo, esta publicación es el resultado de la investigación realizada en años sucesivos en el marco del Proyecto de I+D+I de referencia HUM2007-60295/FILO, concedido por el Ministerio de Ciencia e Innovación del que él es director. Por último, agradezco a la Junta de Andalucía la concesión de una subvención en el marco del programa «Incentivos de Carácter científico y Técnico. Convocatoria 2/2009» para financiar este libro.
Muchas personas han tenido la amabilidad de ayudarme a recopilar la información que necesitaba para escribir este ensayo, por eso quiero expresar mi gratitud al profesor Stefano Arduni, durante mi estancia en Scuola Superiore per Mediatori Linguistici dell?Istituto San Pellegrino de Misano Adriático en Italia, que tan fructífera me resultó. Dar las gracias también, a la profesora Filipa Soares de la Universidad Autónoma de Madrid, quien me facilitó documentación sobre Portugal; a mis compañeras del Área de Italiano de la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla, por su paciencia durante los años que estuve redactando este trabajo. Siento una especial deuda de gratitud hacia la familia Rodella con Laura Neri y Luciana Grandini que me hospedaron durante las varias estancias realizadas en la Università degli Studi di Bologna (Italia) para compilar gran parte de la documentación. Por último, un especial agradecimiento a mi familia y a todas las personas que me han acompañado durante estos años en los que residí en las ciudades de Madrid, Lovaina, Bolonia, Misano Adriático y Sevilla buscando información para mi investigación.

INTRODUCCIÓN

CAPÍTULO I
EL NACIMIENTO DE UNA TEORÍA MODERNA
DE LA TRADUCCIÓN

1.1. LA PRIMERA FASE DE LOS TRANSLATION STUDIES
1.2. LA TEORÍA DEL POLISISTEMA Y LA SEGUNDA FASE DE LOS TRANSLATION STUDIES
1.3. LOS TRANSLATION STUDIES EN LOS AÑOS OCHENTA

CAPÍTULO II
EL SISTEMA LITERARIO

2.1. EL SISTEMA CULTURAL: FACTORES Y DEPENDENCIAS
2.2. EL MECENAZGO Y LA PLANIFICACIÓN DE LA CULTURA
2.3. LAS ESTRATEGIAS DE INFLUENCIA DE LOS PROFESIONALES DEL SISTEMA LITERARIO
2.4. LOS PRODUCTOS DEL SISTEMA CULTURAL. VALOR Y USO
2.5. IMPLICACIONES DE LA ECONOMÍA ESPIRITUAL DE LA LITERATURA PARA UNA TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN LITERARIA
2.6. LA FUNCIÓN DE LA LITERATURA EN LA CREACIÓN DE LAS NACIONES

CAPÍTULO III
LITERATURA, PODER Y TRADUCCIÓN

3.1. EL SISTEMA DE LA LITERATURA TRADUCIDA
3.2. PODER, TRADUCCIÓN Y MANIPULACIÓN DEL LENGUAJE
3.3. LAS JERARQUÍAS DEL PODER EN EL ESPACIO LITERARIO MUNDIAL
3.4. EL PODER DE LA TRADUCCIÓN COMO MECANISMO DE CONSAGRACIÓN LITERARIA
3.5. LAS ESTRATEGIAS DISCURSIVAS DE LOS ESCRITORES PARA SOCAVAR LAS JERARQUÍAS DE PODER ENTRE LAS LENGUAS
3.6. LAS SOLUCIONES A LA DOMINACIÓN LITERARIA: LA TRADUCCIÓN O LOS MECANISMOS DISCURSIVOS DE SUBVERSIÓN
3.7. LA TRADUCCIÓN COMO ACTIVIDAD INTERDISCURSIVA. ALGUNAS ACTITUDES BÁSICAS EN EL ENCUENTRO CON LA OTREDAD
3.8. LA LÓGICA DEL CAMPO LITERARIO Y EL PROBLEMA DEL CANON
3.9. LA TRADUCCIÓN DE LOS ELEMENTOS DISCURSIVOS: TRADUCCIÓN FLUIDA VS. TRADUCCIÓN MINORIZANTE
3.10. ESTRATEGIAS DE CANONIZACIÓN

CAPÍTULO IV
LOS LUGARES DE LA CULTURA
Y NOMADISMOS CONTEMPORÁNEOS

4.1. EL MECENAZGO POSTCAPITALISTA Y LA MUERTE DE LA BIBLIODIVERSIDAD
4.2. LAS CONSECUENCIAS DE LA NUEVA IDEOLOGÍA EDITORIAL O LA CENSURA DEL DINERO
4.3. INTERNACIONALIZACIÓN LITERARIA VS. «GLOBALIZACIÓN» COMERCIAL
4.4. LA ECONOMÍA GEOPOLÍTICA DE LA TRADUCCIÓN
4.5. LA CULTURA PERIFÉRICA COMO FUENTE DE VALOR PARA LA HEGEMONÍA CENTRAL
4.6. PRÁCTICAS CULTURALES Y ESTRUCTURA DE LOS CAMPOS
4.7. LA TRADUCCIÓN DE FÁBRICA. UN EJEMPLO DE NORMAS DE TRADUCCIÓN
4.8. LAS OBRAS CLÁSICAS. REESCRITURAS Y TRADUCCIÓN

CAPÍTULO V
EL SISTEMA INTERNACIONAL DE TRADUCCIONES LITERARIAS

5.1. EL SISTEMA INTERNACIONAL DE TRADUCCIONES
5.2. EL PESO Y EL PAPEL DE LA TRADUCCIÓN EN EL SISTEMA CULTURAL ITALIANO
5.3. LA MARGINALIDAD DE LA TRADUCCIÓN A PESAR DE SU PESO EN EL VOLUMEN TOTAL DE LIBROS DE FICCIÓN
5.4. LA FICCIÓN RENTABLE: EL BEST SELLER POPULAR Y EL BEST SELLER CULTO EN TRADUCCIÓN
5.5. ESTÉTICA POPULAR Y GÉNEROS LITERARIOS DE LA FICCIÓN TRADUCIDA
5.6. EL GÉNERO Y LAS «EXPECTATIVAS DEL LECTOR» DEL BEST SELLER ANGLOSAJÓN TRADUCIDO
5.7. RETÓRICA Y PERSUASIÓN

5.8. LAS ESTRATEGIAS DE PERSUASIÓN DE LOS PROFESIONALES DEL SISTEMA LITERARIO A TRAVÉS DE LAS LISTAS DE LIBROS MÁS VENDIDOS
5.9. ALGUNAS ESTRATEGIAS PERSUASIVAS EN LA CONSTRUCCIÓN DEL BEST SELLER. EL CÓDIGO DA VINCI

CAPÍTULO VI
LA TRADUCCIÓN LITERARIA Y LA GLOBALIZACIÓN
DE LOS MERCADOS CULTURALES

6.1. EDICIÓN, VISIBILIDAD Y TRADUCCIÓN LITERARIA
6.2. LA CIRCULACIÓN DE LA LITERATURA TRADUCIDA POR EUROPA
6.3. LOS MERCADOS CULTURALES DE LA TRADUCCIÓN EN EUROPA. EL BEST SELLER LITERARIO
6.4. CARTOGRAFÍA DE LOS MERCADOS DE LA FICCIÓN NARRATIVA TRADUCIDA EN EL AÑO 2003
6.5. LOS REPERTORIOS BIBLIOGRÁFICOS DE LAS LENGUAS CENTRALES Y PERIFÉRICAS
6.6. LA CONSTITUCIÓN DE LAS LISTAS DE LIBROS MÁS VENDIDOS: LITERATURA NACIONAL VS. LITERATURA TRADUCIDA
6.7. LA IDIOSINCRASIA DE LA LITERATURA TRADUCIDA EN LOS DIVERSOS PAÍSES
6.8. LOS FLUJOS Y LAS DINÁMICAS DE LOS MERCADOS DE TRADUCCIÓN LITERARIA
6.9. CONCLUSIONES

BIBLIOGRAFÍA

Colección
INTERLINGUA
Materia
NO¦JURIDICO, TRADUCCION
Idioma
  • Castellano
EAN
9788498368482
ISBN
978-84-9836-848-2
Depósito legal
GR. 2186/2011
Páginas
224
Ancho
17 cm
Alto
24 cm
Edición
1
Fecha publicación
17-06-2011
Número en la colección
99
Rústica con solapas
16,00 € Añadir al carrito