LA TRADUCCION HUMANISTICA. REFLEXIONES TEORICAS

Con esta publicación queremos proponer al lector unas reflexiones teóricas sobre la traducción humanística, es decir sobre aquella tipología de traducción que considera a la palabra, no solamente con una mera función de mensaje eferente, sino como una palabra con un intrínseco valor estético. Eso significa que nuestra percepción de un texto, aquí entendido en sentido semiológico, debe pasar por un filtro que conlleva a una cercanía que podemos definir de carácter abierto. El texto que debo reproducir, no consta sólo de gramáticas, sintaxis, diccionarios y conocimientos lingüísticos; un texto humanístico necesita una cercanía a la palabra, a su significado y al mismo tiempo significante que, desde nuestra perspectiva, no podrá nunca ser llevada a cabo por una traducción asistida o automática tan de moda en estos tiempos tan fascinados por las nuevas tecnologías.

PRÓLOGO
I. TRADUCIR LA LITERATURA
II. TRADUCCIÓN Y FILOSOFÍA EN ESPAÑA: LA CONSTRUCCIÓN DE UNA LENGUA
III. LENGUA Y TRADUCCIÓN LITERARIA EN LA EDAD MEDIA EN ALEMANIA Y ESPAÑA
IV. LENGUAJES DE VANGUARDIA Y EXPERIMENTALES EN ESPAÑA: UNA TRANSDUCCIÓN VERBOVISUAL
V. LA TRANSDUCCIÓN POÉTICA: EL FUTURISMO DEPERIANO
BIOGRAFÍA

Colección
INTERLINGUA
Materia
NO¦JURIDICO, TRADUCCION
Idioma
  • Castellano
EAN
9788490453704
ISBN
978-84-9045-370-4
Depósito legal
GR. 1738/2015
Páginas
106
Ancho
12,5 cm
Alto
19,5 cm
Edición
1
Fecha publicación
30-12-2015
Número en la colección
148
Tapa blanda
12,00 € Añadir al carrito