LA TRADUCCIÓN DEL ETIQUETADO DEL VINO

De la teoría a la práctica

(Autora)

En este volumen podrá encontrar los fundamentos básicos que definen y conforman el etiquetado del vino y su traducción. Su singularidad forma parte de su carácter híbrido, en el que confluyen lo normativo con lo estético, lo prescriptivo con lo facultativo, lo técnico con lo poético, lo especializado con lo divulgativo, lo publicitario con lo imperativo, la libertad con la limitación, en definitiva, una suma de contrastes que son el atractivo de este microtexto. La figurada simpleza de un texto que plantea al traductor un desafío en términos lingüísticos, estéticos, terminológicos, normativos, discursivos y semióticos.
Nuestra pretensión es conducir al traductor en la adquisición de los conocimientos y competencias que hagan comprensible el etiquetado desde una perspectiva traductora y asistan al profesional en el proceso de traducción y localización. El lector podrá descubrir en estas páginas un mundo de sensaciones a través de las etiquetas y, por supuesto, del vino, tradicionalmente asociado a la cultura mediterránea y todo un elixir para los dioses de la mitología.
El etiquetado es el resultado del acto comunicativo que se genera entre el fabricante y el consumidor, a través de un texto informativo acompañado de elementos estéticos que, en su conjunto, deben generar el efecto creativo preciso para originar la seducción adecuada. Cuando la interconexión de estos factores comunicativos tiene lugar entre dos países y culturas diferentes, la responsabilidad la asume el traductor, que más allá de localizar y traducir, deberá desempeñar la difícil tarea de crear una obra de arte que deleite a un público distinto de aquel para el que fue concebido. De esta forma, el traductor adopta el papel de cupido que, sustituyendo el arco y la flecha por los conocimientos y metodologías recogidos en este volumen, será capaz de enamorar a su público meta.

Autora
Colección
Interlingua
Número en la colección
356
Materia
Traducción
Idioma
  • Castellano
EAN
9788490459737
ISBN
978-84-9045-973-7
Depósito legal
Gr. 1926/2022
Páginas
168
Ancho
17 cm
Alto
24 cm
Edición
1
Fecha publicación
29-11-2023
Rústica sin solapas
18,05 €
Descuento 5%19,00 €

Sobre GISELLA POLICASTRO PONCE (autora)

  • GISELLA POLICASTRO PONCE
    es Doctora en Traducción e Interpretación y profesora del Departamento de Ciencias Sociales, Filosofía, Geografía y Traducción e Interpretación de la Universidad de Córdoba, en la que imparte docencia de grado y posgrado. Asimismo, desarrolla labores docentes de posgrado en la Un... Ver más sobre el autor

Reseñas

  • para los traductores es una forma de obtener más conocimientos sobre esta materia y en sus páginas se puede descubrir un mundo de sensaciones a través de las etiquetas.

    TECNOVINO