LA TRADUCCION DE TEXTOS MEDICOS ESPECIALIZADOS PARA EL AMBIT

En esta obra pretendemos hacer un acercamiento interdisciplinar a la problemática teórica, metodológica y práctica que rodea a la traducción de textos especializados de medicina para el ámbito editorial, dentro de la combinación lingüística inglés-español.
A este respecto, hemos de acotar, antes que nada, cuáles son los límites de la monografía que aquí presentamos:
1. Esta monografía pretende abordar única y exclusivamente una modalidad de traducción profesional dentro del ámbito biosanitario, a saber, la modalidad que se refiere a la traducción de manuales especializados de Medicina para el sector editorial.
2. No se centra en una especialidad médica concreta porque el objetivo no es tanto acotar las dificultades que acompañan a una determinada especialidad (Ginecología, Pediatría, Cardiología o Traumatología) como establecer una categorización de problemas comunes a la traducción editorial de manuales especializados (de Medicina, se entiende), independientemente de la especialidad a la que pertenezcan.
3. En esta monografía se limita el objeto de estudio a una única combinación lingüística (inglés-español) y a una única dirección del proceso translativo, es decir, a la traducción directa al español de textos médicos redactados originalmente en inglés.
4. Por último, con la caracterización de la traducción de este tipo de «encargos» pretendemos extraer una serie de consecuencias tanto para la mejora de la práctica profesional como para la vertebración de la docencia universitaria de este tipo de traducción especializada, circunscrita a la combinación lingüística anteriormente mencionada.

A MODO DE INTRODUCCIÓN
ALGUNAS CONSIDERACIONES PRELIMINARES
ALCANCE Y OBJETIVOS DE ESTA MONOGRAFÍA

CAPÍTULO 1
EL ENCARGO DE TRADUCCIÓN: REFERENTE DEL ESTUDIO SOBRE
LA TRADUCCIÓN MÉDICA

1.1. EL ENCARGO DE TRADUCCIÓN: UNIDAD DE TRADUCCIÓN EN EL ÁMBITO BIOSANITARIO
1.2. LOS FACTORES DEL ENCARGO DE TRADUCCIÓN
1.3. LAS ETAPAS DEL PROCESO DE TRADUCCIÓN

CAPÍTULO 2
EL DISCURSO DE LA MEDICINA: ¿UN TECNOLECTO O UN LENGUAJE
DE ESPECIALIDAD?

2.1. A MODO DE INTRODUCCIÓN: LA CARACTERIZACIÓN DEL TEXTO MÉDICO DESDE UNA PERSPECTIVA LINGÜÍSTICA
2.2. EL DISCURSO CIENTÍFICO-TÉCNICO A EXAMEN
2.3. UNA DENOMINACIÓN PARA ESTE ÁMBITO DE ESTUDIO: ALCANCE, DELIMITACIÓN Y OBJETO DE ESTUDIO DESDE UNA PERSPECTIVA INTERDISCIPLINAR
2.4. EL ESTUDIO DEL LENGUAJE DE LA CIENCIA DESDE UN PUNTO DE VISTA FILOSÓFICO: LAS PROPUESTAS DE JESÚS MOSTERÍN Y PEDRO CHAMIZO
2.5. EL ESTUDIO DEL LENGUAJE DE LA CIENCIA DESDE EL PUNTO DE VISTA DE LA LINGÜÍSTICA APLICADA (1): LAS PROPUESTAS DE ENRIQUE ALCARAZ VARÓ ET AL.
2.6. EL ESTUDIO DEL LENGUAJE DE LA CIENCIA DESDE EL PUNTO DE VISTA DE LA LINGÜÍSTICA APLICADA (2): LAS PROPUESTAS DE JACINTO MARTÍN ET AL.
2.7. EL ESTUDIO DEL LENGUAJE DE LA CIENCIA DESDE EL PUNTO DE VISTA DE LA LINGÜÍSTICA APLICADA (3): LAS PROPUESTAS DE JOSÉ CARLOS MARTÍN CAMACHO
2.8. DELIMITACIÓN DEL OBJETO DE ESTUDIO Y PROPUESTA DE CATEGORIZACIÓN
2.9. EL LENGUAJE CIENTÍFICO-TÉCNICO: UNA CARACTERIZACIÓN PREVIA

CAPÍTULO 3
DE LA CARACTERIZACIÓN AL ANÁLISIS DE FACTORES EN LOS ÁMBITOS
CIENTÍFICO-TÉCNICO Y BIOSANITARIO. CONSECUENCIAS PARA
LA TRADUCCIÓN

3.1. A MODO DE INTRODUCCIÓN
3.2. EL ESTUDIO DE LOS LENGUAJES DE ESPECIALIDAD DE LA CIENCIA Y LA TECNOLOGÍA (1): EL LÉXICO Y LA TERMINOLOGÍA CIENTÍFICO-TÉCNICAS
3.3. EL ESTUDIO DE LOS LENGUAJES DE ESPECIALIDAD DE LA CIENCIA Y LA TECNOLOGÍA (2): LA LEXICOLOGÍA MORFOLÓGICA APLICADA AL LÉXICO CIENTÍFICO-TÉCNICO
3.4. LA NEOLOGÍA MORFOLÓGICA: LA CREACIÓN DE TÉRMINOS
3.5. EL ESTUDIO DE LOS LENGUAJES DE ESPECIALIDAD DE LA CIENCIA Y LA TECNOLOGÍA (3): LA LEXICOLOGÍA SEMÁNTICA APLICADA AL LÉXICO CIENTÍFICO-TÉCNICO
3.6. LA NORMALIZACIÓN TERMINOLÓGICA Y LA TRADUCCIÓN CIENTÍFICO-TÉCNICA
3.7. LA DIMENSIÓN MORFOSINTÁCTICA Y TEXTUAL EN EL ÁMBITO CIENTÍFICO Y/O TÉCNICO

CAPÍTULO 4
ESTUDIO DEL DISCURSO MÉDICO DESDE LA PERSPECTIVA DE LA
TRADUCCIÓN: EL USO DE FIGURAS RETÓRICAS EN MEDICINA

INTRODUCCIÓN
4.1. LA DIMENSIÓN RETÓRICA EN EL DISCURSO MÉDICO: EL USO DE FIGURAS RETÓRICAS
4.2. EL USO DE FIGURAS RETÓRICAS EN LA CONSTRUCCIÓN DEL DISCURSO MÉDICO (EN INGLÉS Y EN ESPAÑOL)
4.3. LA METONIMIA Y LOS TIPOS DE METONIMIA
5.4. LA SINÉCDOQUE Y LOS TIPOS DE SINÉCDOQUE
4.5. EL SÍMIL O COMPARACIÓN

CAPÍTULO 5
ESTUDIO DEL DISCURSO MÉDICO DESDE LA PERSPECTIVA DE LA
TRADUCCIÓN (2): LOS FENÓMENOS DE VARIACIÓN LINGÜÍSTICA Y SUS
CONSECUENCIAS PARA LA TRADUCCIÓN

5.1. A MODO DE INTRODUCCIÓN
5.2. LA DEFINICIÓN DE LA VARIACIÓN Y SUS APLICACIONES TRADUCTOLÓGICAS
5.3. LA VARIACIÓN LINGÜÍSTICA EN EL DISCURSO MÉDICO
5.4. LA VARIACIÓN LINGÜÍSTICA EN LA CULTURA ESPAÑOLA E HISPANOAMERICANA: LAS PROPUESTAS DE G. HAENSCH
5.5. LA VARIACIÓN EN EL DISCURSO MÉDICO Y SUS CONSECUENCIAS PARA LA TRADUCCIÓN

CAPÍTULO 6
LÍMITES Y CONDICIONAMIENTOS DE LA PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN
MÉDICA ESPECIALIZADA PARA EL SECTOR EDITORIAL

6.1. LIMITACIONES DE LA LABOR DE TRADUCCIÓN: LA EXISTENCIA DE SISTEMAS DE NORMALIZACIÓN, CONVENCIONES ESTILÍSTICAS Y PROFESIONALES
6.2. LA SUBORDINACIÓN DE LA COMUNIDAD CIENTÍFICA HISPANOHABLANTE A LA COMUNIDAD CIENTÍFICA ANGLÓFONA: LAS CONSECUENCIAS DE LA ADOPCIÓN DEL INGLÉS COMO LINGUA FRANCA PARA LA TRADUCCIÓN MÉDICA
6.3. CARACTERIZACIÓN DE DIFICULTADES DE LA TRADUCCIÓN MÉDICA DE TEXTOS ESPECIALIZADOS (INGLÉS-ESPAÑOL)
6.4. A MODO DE CONCLUSIÓN (1): SOBRE LA HIPÓTESIS DE PARTIDA PLANTEADA EN ESTA MONOGRAFÍA
6.5. A MODO DE CONCLUSIÓN (2): SOBRE LOS OBJETIVOS PLANTEADOS EN ESTA MONOGRAFÍA
6.6. A MODO DE CONCLUSIÓN (3): LO QUE QUEDA POR HACER

BIBLIOGRAFÍA DE REFERENCIA

1. RECURSOS BIBLIOGRÁFICOS Y DOCUMENTALES SOBRE TRADUCCIÓN, REDACCIÓN Y TERMINOLOGÍA EN EL ÁMBITO BIOSANITARIO
2. MONOGRAFÍAS, CAPÍTULOS DE LIBRO Y ARTÍCULOS SOBRE TEORÍA, PRÁCTICA Y/O DIDÁCTICA DE LA TERMINOLOGÍA CIENTÍFICO-TÉCNICA Y MÉDICA
3. ESTUDIOS INTERDISCIPLINARES EN TORNO A LOS LENGUAJES ESPECIALIZADOS CIENTÍFICO-TÉCNICOS Y BIOSANITARIOS
4. TERMINOLOGÍA, LEXICOGRAFÍA Y TERMINOLOGÍA APLICADA A LA TRADUCCIÓN
5. MANUALES DE REDACCIÓN Y ESTILO EN LOS ÁMBITOS CIENTÍFICO, TÉCNICO Y TECNOCIENTÍFICO
6. DICCIONARIOS ESPECIALIZADOS, GLOSARIOS, VOCABULARIOS Y BASES DE DATOS TERMINOLÓGICAS DE MEDICINA Y DISCIPLINAS AFINES
7. TESIS DOCTORALES QUE VERSAN SOBRE EL ESTUDIO DEL DISCURSO MÉDICO, DE LA TRADUCCIÓN Y/O DE LA TERMINOLOGÍA MÉDICAS
8. FIGURAS RETÓRICAS Y DISCURSO LITERARIO
9. DOCUMENTACIÓN PARA LA TRADUCCIÓN MÉDICA
10. TEORÍA, PRÁCTICA Y DIDÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN CIENTÍFICA, TÉCNICA Y TECNOCIENTÍFICA

Colección
INTERLINGUA
Materia
NO¦JURIDICO, TRADUCCION
Idioma
  • Castellano
EAN
9788498365641
ISBN
978-84-9836-564-1
Depósito legal
GR. 4711/2010
Páginas
184
Ancho
17 cm
Alto
24 cm
Edición
1
Fecha publicación
18-01-2011
Número en la colección
93
Rústica con solapas
12,00 € Añadir al carrito