LA TERMINOLOGÍA ANATÓMICA INGLÉS-ESPAÑOL-LATÍN

Glosario terminológico y estudio traductológico

(Autora)

Las dificultades que principalmente se plantean en la traducción de textos del ámbito biosanitario se localizan, en opinión de muchos investigadores y profesionales, a nivel terminológico y fraseológico. En efecto, el conocimiento especializado se expresa a través de la terminología específica utilizada por los especialistas. Sin embargo, los términos pueden llegar a transmitir mucha más información: desde matices conceptuales hasta diferencias pragmáticas. Así pues, para los traductores resulta imprescindible contar con herramientas documentales específicamente orientadas para su labor de mediación lingüística y cultural, y que, al mismo tiempo, le ayuden tanto a adquirir el conocimiento especializado que necesitan como a establecer una organización conceptual de un ámbito del saber determinado.
La presente obra es el resultado de la labor investigadora realizada por la autora en el marco de la terminología anatómica y en su análisis para la traducción en la combinación lingüística inglés-español. Se parte de la premisa de que el estudio de la anatomía humana constituye el fundamento de la formación de profesionales del ámbito biosanitario, por lo que, del mismo modo, debería representar la base desde la que el traductor de textos biosanitarios comenzara su especialización. La monografía se divide en dos grandes bloques. En el primero de ellos se abordan diversas cuestiones teóricas relacionadas con la traducción de textos biosanitarios y con la anatomía como ámbito de especialidad. Asimismo, se analizan brevemente ciertos aspectos de la terminología anatómica en inglés y en español, relevantes desde el punto de vista traductológico y terminológico. En el segundo, se ofrece un compendio terminológico trilingüe (inglés-español-latín) que incluye más de 3500 términos anatómicos, elaborado conforme a los principios del trabajo terminológico. El objetivo principal es proporcionar una fuente de consulta útil y rápida, dirigida principalmente a los traductores, pero igualmente adecuada para otros usuarios, como, por ejemplo, intérpretes o los propios especialistas sanitarios.

Autora
Colección
Interlingua
Número en la colección
306
Materia
Traducción
Idioma
  • Castellano
EAN
9788490455173
ISBN
978-84-9045-517-3
Depósito legal
Gr. 305/2022
Páginas
292
Ancho
17 cm
Alto
24 cm
Edición
1
Fecha publicación
01-03-2022
Rústica sin solapas
27,55 €
Descuento 5%29,00 €

Sobre Isabel Jiménez Gutiérrez (autora)

  • Isabel Jiménez Gutiérrez
    es licenciada y doctora en Traducción e Interpretación por la Universidad de Málaga. Ha impartido clases en esta misma institución de 2004 a 2017, y en la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla desde el año 2017. Sus principales líneas de investigación abordan la traducción cien... Ver más sobre el autor

Libros relacionados