LA POESÍA DE UGO FOSCOLO Y SU ALTER EGO EN FRANCÉS, GABRIEL MARIE LEGOUVÉ

(Autora)

Incuriosita dalle parole di Mario Fubini relative al carme Dei Sepolcri: «inno che, fra ombre e bagliori, si effonde a coinvolgere un popolo di morti e di dormienti, destinati a risorgere dal letargo sepolcrale» e dai versi di Bonaventura Zumbini, sempre in relazione al carme: «il più bell’inno che sia mai stato sciolto a quell’eterna religione dei sepolcri» e approfondendo le mie conoscenze con le letture suggerite dalla Bibliografia foscoliana di Angelo Ottolini, dalle “Rassegne foscoliane” di Luigi Fassò e dai volumi di Vittorio Cian e Bonaventura Zumbini , mi sono ritrovata immersa nell’affascinante mondo della poesia delle tombe, dell’eterno silenzio e della morte intesa come vita per colui che si sofferma a comtemplarle.
L’idea di raccogliere in un volume I Sepolcri di Ugo Foscolo, La Sépulture di Gabriel – Marie Legouvé, la traduzione italiana di Luigi Balochi, pubblicata solo un anno dopo l’originale e la mia traduzione inedita nasce dall’esigenza di dare ordine e visibilità a tante pagine disseminate che costituiscono una parte significativa della letteratura sepolcrale europea. Ma non solo, la comparazione testuale e l’analisi tematica, filologica e traduttologica delle opere sopra citate ha come obiettivo rispondere alle molteplici domande che si dibattono con frequenza nei testi critici e nei numerosi convegni organizzati su Foscolo e la tradizione sepolcrale .
Il volume si presenta come un excursus lungo le tematiche sepolcrali del XVIII secolo in Italia e Francia, tenendo come approdo il testo foscoliano de I Sepolcri che si impone per una rilettura originale di molti temi della tradizione . Intrecciata al testo di Foscolo è l’elegia del francese Gabriel – Marie Legouvé: La Sépulture che, come l’opera italiana, interpreta la tomba secondo un punto di vista storico e sociale. La comparazione tematica e l’analisi filologica e traduttologica dei testi è la parte centrale di questa indagine che si apre con l’analisi degli aspetti storico – giuridici del tema delle sepolture e si chiude con un’appendice dove si possono leggere integralmente il carme Dei Sepolcri di Ugo Foscolo e la traduzione del poemetto La Sépulture di Gabriel – Marie Legouvé recata in versi italiani da Luigi Balochi: Le pompe funebri.
Lungo e difficile è stato il percorso di ricerca bibliografica, la maggior parte dei testi analizzati si trova nella Biblioteca nazionale di Parigi, nella Biblioteca nazionale di Firenze, nella Marciana di Venezia e nelle biblioteche universitarie delle Facoltà di giurisprudenza dell’Università degli Studi di Padova, di Siviglia e dell’Università Complutense di Madrid.

PREMESSA
I. ASPETTI STORICO – GIURIDICI: IL TEMA DELLA SEPOLTURA NEL CORSO DEI SECOLI
II. PROPOSTA DI ANALISI
III. UGO FOSCOLO
1. L’uomo e il poeta
2. Foscolo poeta: l’autore de I Sepolcri
IV. LA FRANCIA POST – RIVOLUZIONARIA E IL PROBLEMA DELLE SEPOLTURE
V. LA SÉPULTURE DI GABRIEL – MARIE LEGOUVÉ
1. La traduzione italiana
VI. ANALISI COMPARATIVA DE LA SEPOLTURA E DE I SEPOLCRI
BIBLIOGRAFIA
APPENDICE
I Sepolcri di Ugo Foscolo
Le pompe funebri di Luigi Balochi

Autora
Colección
Interlingua
Número en la colección
116
Materia
Traducción
Idioma
  • Castellano
EAN
9788490450376
ISBN
978-84-9045-037-6
Depósito legal
GR. 366/2013
Páginas
96
Ancho
17 cm
Alto
24 cm
Edición
1
Fecha publicación
11-03-2013
Rústica sin solapas
9,50 €
Descuento 5%10,00 €

Sobre Giorgia Marangon (autora)

  • Giorgia Marangon
    nació en Venecia en 1973. Se licenció en Lenguas y Literaturas Extranjeras Modernas por la Universidad de Padua en 1999 y, en 2004, obtuvo el título de doctora en Filología Italiana por la Universidad de Sevilla, con una tesis en literatura comparada. Actualmente es profesora tit... Ver más sobre el autor

Libros relacionados