LA PALABRA ILUSA. TRANSCODIFICACIONES DE VANGUARDIA EN ITALIA

(Autor)

El propósito de esta obra es de dar a conocer un periodo y unas prácticas literarias y artísticas, así como sus transcodificaciones que se han desarrollado en Italia a lo largo del siglo XX y principio del siglo XXI desde el primer movimiento de vanguardia, es decir el futurismo y su fundador Filippo Tommaso Marinetti, pasando por los años sesenta y setenta con el Gruppo 63 y Antonio Porta, el Gruppo 70 con Lamberto Pignotti, las tachaduras de Emilio Isgrò, el cine found footage de Gianfranco Baruchello y Antonio Grifi, hasta nuestros días, con autores como Gabriele Frasca o Armando Bertollo.
Si algunos movimientos y escritores ya son de sobra conocidos, véase el futurismo y la obra de Marinetti por el público español —queremos hacer hincapié en los estudios de Llanos Gómez Menéndez o Juan Agustín Mancebo Roca entre otros—, tenemos la certeza de que otros autores son todavía y de manera inexplicable, ya que su valor literario es notable, prácticamente desconocidos en el mundo hispánico para la mayoría de los estudiosos e interesados de la vanguardia de ámbito italiano, y por qué no internacional, visto el alto valor que se ha dado en este país al tratar esta literatura.
Nuestra labor sobre la palabra y su ilusión pasa a través de la idea de que hay todavía, no sólo en Italia, una crisis del lenguaje que se resuelve en la práctica vanguardista y en sus transcodificaciones lingüísticas para recuperar, utópicamente o no, su rol en el contexto social. Que la vanguardia esté presente en cada momento, en cada esquina, en cada plaza, en un centro comercial, o en un moderno aeropuerto es indiscutible; hace falta mirar un anuncio, una etiqueta de un producto comercial, un escaparate, o a las formas de un coche por las calles de cualquier ciudad, para darnos cuenta de que la presencia de determinados elementos de esta particular praxis artística y literaria se reproducen constantemente.
Ahora bien, dado por hecho que la vanguardia está presente en nuestras vidas y en nuestro entorno, hemos querido profundizar su relevancia a lo largo de estos años, en su reflexión en la literatura, y aquí utilizamos literatura en un sentido más medieval donde se incluyen cultura y arte, sobre ella, pero también desde la literatura. Es ese ‘desde’ que ha sido el protagonista, por así llamarlo, que nos ha acompañado a lo largo de nuestra investigación con la esperanza de haber producido algo que se pueda considerar, con toda la modestia con la cual nos armamos, por lo menos interesante, y con la esperanza de haber aportado algo a los estudios transductológicos y de vanguardia en el contexto en el cual nos hemos ceñido, que es el de Italia.
Los autores presentados tienen, aparte de las obvias diferencias cronológicas, algo en común, o quizás mejor, mantienen un aspecto de unión en su escritura que no se puede catalogar de manera demasiado superficial. Sus transcodificaciones admiten la postura de una reconstrucción del mundo a través de una palabra que definimos ilusa, pero que no significa hueca, vacía, sino al revés, llena de futuro, de pasado y de presente.
¿No es quizás verdad que se escribe porque nuestro entorno no nos gusta? El desarrollo de un pensamiento poético nace inevitablemente siempre de un pensamiento rebelde, que no admite negociaciones ni justificaciones, que no puede aceptar el mundo como es. Por esa razón la escritura, y aquella de vanguardia aún más, reconstruye o quiere, también consciente de su propia utopía, reformular las instancias de ese mundo-contenedor en el cual todos estamos y hacemos parte con mayor o menor relieve.

Prólogo
I. LA ILUSIÓN DE LA PALABRA
II. UNA POÉTICA DE LA PALABRA EN FILIPPO TOMMASO MARINETTI
III. EL RECORTE POÉTICO-INFORMATIVO EN ANTONIO PORTA
IV. EL SINCRONISMO DE LA PALABRA-IMAGEN EN LAMBERTO PIGNOTTI
V. TACHADURAS Y DESENFOQUES EN EMILIO ISGRÒ
VI. LA DISOLUCIÓN DE LA PALABRA EN GIANFRANCO BARUCHELLO Y ALBERTO GRIFI
VII. LA REESCRITURA DEL TEXTO O LA TRANSDUCCIÓN EN GABRIELE FRASCA
VIII. DES-ORDEN Y ENTROPÍA TEXTUAL EN ARMANDO BERTOLLO
Conclusiones
Anexo
Bibliografía

Autor
Colección
Interlingua
Número en la colección
129
Materia
Traducción
Idioma
  • Castellano
EAN
9788490451489
ISBN
978-84-9045-148-9
Depósito legal
GR. 483/2014
Páginas
104
Ancho
17 cm
Alto
24 cm
Edición
1
Fecha publicación
21-03-2014
Rústica sin solapas
9,50 €
Descuento 5%10,00 €

Sobre Alessandro Ghignoli (autor)

  • Alessandro Ghignoli
    se ha doctorado en Filología en la Universidad Complutense de Madrid, y es Profesor Contratado Doctor en Traducción e Interpretación en la Universidad de Málaga. Sus estudios se centran en la traducción literaria, la teoría de la traducción, las relaciones lingüísticas y literari... Ver más sobre el autor

Libros relacionados