LA LÍRICA MEDIEVAL CATALANA

Estudio preliminar y traducción

(Traductor)

Nota del traductor a esta edición

La traducción de los poemas que integran «La lírica medieval catalana» fue iniciada en otoño de 1958 y terminada en otoño de 1963. Cuarenta años de la primera edición de esta antología. Gracias al impagable interés del editor Miguel Ángel del Arco, publico una segunda. Lo hago como todas las traducciones tendrían que ofrecerse: texto original y texto vertido. Si grande fue y es mi gratitud a Miguel Ángel del Arco por acoger mis versiones de los «Epodos y Odas» de Horacio, no resulta menor cuando acepta las de estos poetas catalanes por cuanto atañe a la lengua. Importantísimos poetas que bien merecen constante recuerdo, aunque sea en traducción, por parte del lector que no pueda adentrarse en ellos en catalán. Reitero, pues, mi gratitud de poeta barcelonés que no por escribir en castellano, es poco devoto de la literatura en lengua de Ausias Marc o de J.V. Foix. Literatura que algo me he esforzado en divulgar incluso en Cataluña.
Debido sin duda a los tópicos pero reales diablillos de la imprenta, en la primera edición de este trabajo no figuraron debidas manifestaciones de agradecimiento: a dos personas que en los años 60 me asistieron con generoso consejo. Reconocidos especialistas en letras catalanas: Josep Romeu i Figueras y Jordi Carbonell. A ambos, por lo tanto, siempre y de nuevo les doy las gracias. Asimismo, reseñar que en 1973, Jordi Carbonell publicó, con el título de «Obra Profana» ?verso y prosa?, una imprescindible edición de Joan Roís de Corella. En la firma «Eliseo Climent, Editor», de Valencia. Texto de necesaria consulta, igual que el que en 1974 «Joan Roís de Corella. Rims i proses», entregó Tomas Martínez en la barcelonesa «Edicions 62», Colección «El garbell».
Y, cómo no, mi gratitud a la poetisa y filóloga Maria-Lluïsa Pazos por su valiosísima actual aportación a esta nueva entrega de un trabajo que he logrado ver como yo deseaba. Igualmente, a Antoni Adell por el mismo motivo.
Por otra parte, esta segunda edición de «La lírica medieval catalana» aparece muy revisada respecto a la primera. La de hace más de 40 años no obedeció del todo al criterio de fidelidad rigurosa que, dentro de lo posible, hay que exigir al traductor y que éste debe exigirse. Mi ética y mi estética al traducir, consisten en fidelidad servicial, que no servil. Fidelidad con la que acercarse cuanto más mejor a un equivalente literario que permita reconocer la obra original. Traducción como creación, por supuesto; pero no a costa de la integridad del poema. En mi primera versión, a pesar de mi propósito a veces incurrí en excesivas libertades interpretativas. Tales excesos redundaron en errores e infidelidades que ojalá no haya vuelto a cometer.

Traductor
Colección
LV - Poesía
Número en la colección
3
Materia
Poesía
Idioma
  • Castellano
EAN
9788498361735
ISBN
978-84-9836-173-5
Depósito legal
GR. 2646/2006
Páginas
288
Ancho
13,5 cm
Alto
20,5 cm
Edición
1
Fecha publicación
29-01-2007
Rústica con camisa
15,20 €
Descuento 5%16,00 €

Libros relacionados