LA INTERPRETACIÓN EN EL ÁMBITO DE LA MEDICINA

El presente trabajo de investigación parte de la consideración de la interpretación como un acto comunicativo polifacético y holístico en el que intervienen numerosos aspectos interrelacionados. El motivo de desarrollar un trabajo en el ámbito de la interpretación especializada, en general, y de la medicina, en particular, surge de la voluntad de poner de manifiesto la complejidad del proceso de la interpretación médica y los múltiples aspectos implicados en el mismo, así como las posibilidades que ofrece este campo a los intérpretes de conferencias con la combinación lingüística inglés-español. Por otra parte, cabe destacar que, tras realizar un primer acercamiento a la literatura existente, detectamos un cierto vacío investigador, ya que se trata de un área en el que existe muy poca bibliografía en comparación con otros ámbitos profesionales en los que se practica la interpretación.
A ello habría que añadir que la bibliografía existente sobre interpretación médica se basa en su mayoría en el tema de la preparación previa del intérprete, si bien cabe destacar la presencia creciente en los últimos años de estudios sobre otros aspectos relativos al papel de la interpretación en la medicina, como el nivel de especialización del intérprete, las fuentes de documentación y, especialmente, la evaluación de la calidad. No obstante, hasta el momento consideramos que no existe ninguna obra amplia, comprehensiva y multidimensional que examine conjuntamente los aspectos más relevantes de la interpretación especializada médica.
El presente trabajo se concibe, pues, como un estudio de investigación que analiza los distintos aspectos y parámetros inherentes a la interpretación en el campo de la medicina desde una doble perspectiva: una perspectiva teórica cuyo principal objetivo consiste en aunar las facetas más destacadas de la interpretación especializada, en general, y en el ámbito de la medicina, en particular, y una perspectiva práctica que trata de ofrecer consideraciones pragmáticas de la actividad profesional en España tanto desde el punto de vista del intérprete profesional como del médico que asiste a reuniones internacionales y recurre a los servicios de interpretación.
Para perfilar nuestro trabajo, en un principio tuvimos que proceder a una selección crítica y sólida de los aspectos y parámetros a incluir. En primer lugar, delimitamos la modalidad de interpretación que se adaptaría mejor a nuestros objetivos. Optamos por la modalidad de la interpretación de conferencias dado que se trata de una de las modalidades que se practica con más frecuencia en las reuniones organizadas en el ámbito de la medicina.
También tuvimos que delimitar la combinación lingüística, ya que las características de la interpretación de conferencias en el ámbito médico podrían variar dependiendo de la misma. De esta manera, dado que el inglés representa hoy día la lengua por excelencia de la comunicación especializada médica, el presente trabajo se centra en las lenguas inglesa y española, descartando así el análisis de la situación para otras lenguas. Por último, limitamos nuestro trabajo a la situación en España.

METODOLOGÍA, OBJETIVOS Y ESTRUCTURA

En la línea de esta perspectiva teórico-práctica, el trabajo se estructura en dos partes definidas pero interrelacionadas: una primera parte teórica y una segunda parte empírica. La primera parte analiza los distintos parámetros que conforman la interpretación en el ámbito de la medicina con el propósito de analizar los planteamientos teóricos que se han vertido en relación a la interpretación especializada, así como los estudios empíricos y experimentales realizados. La primera parte abarcaría una amplia gama de factores, desde la estructuración sistemática del conocimiento especializado, hasta la consideración de los criterios de calidad más relevantes, pasando por el conocimiento del lenguaje especializado. El análisis aquí realizado constituye el punto de partida del trabajo empírico realizado en la segunda parte en el que analizamos cada uno de los aspectos tratados en la primera parte para conocer su aplicabilidad en la situación de la práctica profesional de la interpretación médica en la actualidad.
Las dos partes contemplan una serie de objetivos generales comunes bien definidos e interrelacionados.

Colección
Interlingua
Número en la colección
74
Materia
Traducción
Idioma
  • Castellano
EAN
9788498364750
ISBN
978-84-9836-475-0
Depósito legal
GR. 2533/2008
Páginas
296
Ancho
17 cm
Alto
24 cm
Edición
1
Fecha publicación
23-01-2009
Rústica sin solapas
22,80 €
Descuento 5%24,00 €