LA INTERPRETACION EN EL AMBITO DE LA MEDICINA

El presente trabajo de investigación parte de la consideración de la interpretación como un acto comunicativo polifacético y holístico en el que intervienen numerosos aspectos interrelacionados. El motivo de desarrollar un trabajo en el ámbito de la interpretación especializada, en general, y de la medicina, en particular, surge de la voluntad de poner de manifiesto la complejidad del proceso de la interpretación médica y los múltiples aspectos implicados en el mismo, así como las posibilidades que ofrece este campo a los intérpretes de conferencias con la combinación lingüística inglés-español. Por otra parte, cabe destacar que, tras realizar un primer acercamiento a la literatura existente, detectamos un cierto vacío investigador, ya que se trata de un área en el que existe muy poca bibliografía en comparación con otros ámbitos profesionales en los que se practica la interpretación.
A ello habría que añadir que la bibliografía existente sobre interpretación médica se basa en su mayoría en el tema de la preparación previa del intérprete, si bien cabe destacar la presencia creciente en los últimos años de estudios sobre otros aspectos relativos al papel de la interpretación en la medicina, como el nivel de especialización del intérprete, las fuentes de documentación y, especialmente, la evaluación de la calidad. No obstante, hasta el momento consideramos que no existe ninguna obra amplia, comprehensiva y multidimensional que examine conjuntamente los aspectos más relevantes de la interpretación especializada médica.
El presente trabajo se concibe, pues, como un estudio de investigación que analiza los distintos aspectos y parámetros inherentes a la interpretación en el campo de la medicina desde una doble perspectiva: una perspectiva teórica cuyo principal objetivo consiste en aunar las facetas más destacadas de la interpretación especializada, en general, y en el ámbito de la medicina, en particular, y una perspectiva práctica que trata de ofrecer consideraciones pragmáticas de la actividad profesional en España tanto desde el punto de vista del intérprete profesional como del médico que asiste a reuniones internacionales y recurre a los servicios de interpretación.
Para perfilar nuestro trabajo, en un principio tuvimos que proceder a una selección crítica y sólida de los aspectos y parámetros a incluir. En primer lugar, delimitamos la modalidad de interpretación que se adaptaría mejor a nuestros objetivos. Optamos por la modalidad de la interpretación de conferencias dado que se trata de una de las modalidades que se practica con más frecuencia en las reuniones organizadas en el ámbito de la medicina.
También tuvimos que delimitar la combinación lingüística, ya que las características de la interpretación de conferencias en el ámbito médico podrían variar dependiendo de la misma. De esta manera, dado que el inglés representa hoy día la lengua por excelencia de la comunicación especializada médica, el presente trabajo se centra en las lenguas inglesa y española, descartando así el análisis de la situación para otras lenguas. Por último, limitamos nuestro trabajo a la situación en España.

METODOLOGÍA, OBJETIVOS Y ESTRUCTURA

En la línea de esta perspectiva teórico-práctica, el trabajo se estructura en dos partes definidas pero interrelacionadas: una primera parte teórica y una segunda parte empírica. La primera parte analiza los distintos parámetros que conforman la interpretación en el ámbito de la medicina con el propósito de analizar los planteamientos teóricos que se han vertido en relación a la interpretación especializada, así como los estudios empíricos y experimentales realizados. La primera parte abarcaría una amplia gama de factores, desde la estructuración sistemática del conocimiento especializado, hasta la consideración de los criterios de calidad más relevantes, pasando por el conocimiento del lenguaje especializado. El análisis aquí realizado constituye el punto de partida del trabajo empírico realizado en la segunda parte en el que analizamos cada uno de los aspectos tratados en la primera parte para conocer su aplicabilidad en la situación de la práctica profesional de la interpretación médica en la actualidad.
Las dos partes contemplan una serie de objetivos generales comunes bien definidos e interrelacionados. Cada uno de los objetivos generales se desglosa en una serie de objetivos específicos:
Objetivo general 1. Realizar un análisis de la bibliografía existente sobre la interpretación de conferencias en ámbitos especializados y en el ámbito de la medicina. Los objetivos específicos serían:
1.1. Realizar una lectura detenida de la bibliografía existente sobre interpretación especializada y médica.
1.2. Analizar la pertinencia de la bibliografía para el trabajo que nos ocupa.
Objetivo general 2. Ordenar de alguna manera la literatura sobre interpretación especializada y médica en bloques de contenido que analicen cada uno de los aspectos generales que influyen en este tipo de interpretación. Los objetivos específicos serían los siguientes:
2.1. Establecer una serie de bloques de contenido, cada uno de los cuales trataría un determinado aspecto de la interpretación especializada. Para ello, habría que tener en cuenta la pertinencia de cada bloque en la investigación desarrollada en la segunda parte.
2.2. Ordenar la información consultada en cada uno de los cuatro bloques guardando una coherencia que habría que mantener en la segunda parte del trabajo.
Objetivo general 3. Establecer una base sólida para el estudio exploratorio de la segunda parte y para otros estudios futuros. Los objetivos específicos serían:
3.1. Respetar en la segunda parte cada uno de los bloques establecidos en la primera parte, así como el orden marcado.
3.2. Justificar el trabajo empírico y su pertinencia a partir de los planteamientos teóricos y trabajos experimentales y empíricos analizados en la primera parte.
3.3. Presentar unos resultados iniciales que puedan constituir un punto de partida para la investigación futura en el campo de la interpretación médica, ya sea en el contexto español o en otros contextos nacionales.

Una vez establecidos los objetivos, procedimos a fijar la estructura. De esta manera, siguiendo con los objetivos generales 1 y 2, la primera parte se divide en cuatro capítulos, los cuales presentan un análisis genérico y crítico sobre la literatura relacionada con la interpretación especializada.
La metodología utilizada es el análisis progresivo a través de una estructuración piramidal de los capítulos, de manera que cada uno de ellos comienza con un apartado más general que trata un determinado aspecto de la interpretación especializada y concluye con un apartado específico dedicado a la interpretación en el ámbito de la medicina. Hemos considerado pertinente la inclusión en cada capítulo de un apartado relativo a la interpretación especializada al constituir el marco general en el que se situaría la interpretación médica, de manera que muchas de las características de esta última se explicarían a partir del conocimiento de los rasgos y aspectos de la primera.

ANTECEDENTES Y OBJETIVOS

PRIMERA PARTE
MARCO TEÓRICO DE LA INTERPRETACIÓN EN EL ÁMBITO DE LA MEDICINA

Capítulo 1
El conocimiento y los lenguajes especializados. El lenguaje médico

1.1.   El conocimiento especializado
1.1.1.   Conocimiento general y conocimiento especializado
1.1.2.   La representación del conocimiento especializado
1.2.   Los lenguajes especializados
1.2.1.   Definición de «lenguajes especializados»
1.2.2.   Características de los lenguajes especializados
1.3.   El lenguaje médico
1.3.1.   Características del lenguaje médico
1.3.1.1.   Nivel léxico-semántico
1.3.1.2.   Nivel morfosintáctico
1.3.1.3.   Nivel fonético-fonológico
1.3.2.   Procedimientos de creación y formación de términos médicos
1.4.   Inglés y medicina
1.4.1.   La importancia del inglés como lingua franca de la comunidad médica internacional
1.4.2.   La influencia del inglés en el español médico actual

Capítulo 2
Aspectos contextuales de la interpretación especializada.
La interpretación en el ámbito de la medicina

2.1.   La comunicación especializada y los eventos multilingües. La clasificación de Gile y de Pöchhacker
2.2.   El concepto de hipertexto
2.2.1.   El contexto comunicativo y la interpretación de conferencias
2.2.2.   La comunicación no verbal
2.2.2.1.   Clasificación de los elementos no verbales
2.2.2.2.   Los apoyos visuales
2.2.2.3.   La comunicación no verbal y la interpretación de conferencias
2.3.   La interpretación en el ámbito de la medicina
2.3.1.   Las reuniones médicas multilingües. La clasificación de Martin y Jiménez
2.3.2.   Interpretación y medicina

Capítulo 3
La especialización y la preparación en la interpretación especializada

3.1.   El papel del intérprete especializado: especialista versus generalista
3.1.1.   Tendencias existentes sobre el nivel de especialización del intérprete
3.2.   La preparación del intérprete especializado
3.2.1.   Las fuentes documentales
3.2.2.   Preparación terminológica versus preparación conceptual
3.2.3.   Procedimientos y fases de preparación

Capítulo 4
La evaluación de la calidad en la interpretación especializada.
La evaluación de la calidad en la interpretación en el ámbito de la medicina

4.1.   Definiciones y criterios de «calidad»
4.2.   Perspectivas en la evaluación de la calidad
4.2.1.   Los evaluadores de la calidad
4.2.2.   La evaluación de la calidad desde la perspectiva del intérprete
4.2.3.   La evaluación de la calidad desde la perspectiva del usuario
4.3.   La evaluación de la calidad de la interpretación en el ámbito de la medicina


SEGUNDA PARTE
LA SITUACIÓN DE LA PRÁCTICA PROFESIONAL
DE LA INTERPRETACIÓN EN EL ÁMBITO DE LA MEDICINA EN ESPAÑA

Capítulo 5
La situación de la práctica profesional desde la perspectiva del intérprete

5.1.   Descripción de los objetivos
5.2.   Metodología
5.3.   Análisis y discusión de los resultados
5.3.1.   Análisis general de los resultados
5.3.1.1.   Cuantificación de los resultados
5.3.1.2.   Interpretación de los resultados
5.3.2.   Análisis contrastivo de los resultados

Capítulo 6
La situación de la práctica profesional desde la perspectiva del médico

6.1. Descripción de los objetivos
6.2. Metodología
6.3. Análisis y discusión de los resultados
6.3.1. Cuantificación de los resultados
6.3.2. Interpretación de los resultados

Capítulo 7
Conclusiones generales

Referencias bibliográficas
Bibliografía temática
Apéndices

Apéndice 1. La interpretación en reuniones de medicina: cuestionario dirigido a intérpretes profesionales
Apéndice 2. Cuestionario dirigido a médicos que imparten docencia en las facultades de medicina españolas
Apéndice 3. Departamentos a los que se envió el cuestionario dirigido a los médicos

Colección
INTERLINGUA
Materia
TRADUCCION
Idioma
  • Castellano
EAN
9788498364750
ISBN
978-84-9836-475-0
Depósito legal
GR. 2533/2008
Páginas
296
Ancho
17 cm
Alto
24 cm
Edición
1
Fecha publicación
23-01-2009
Número en la colección
74
Rústica con solapas
24,00 € Añadir al carrito