LA EUROPA DE BABEL

Me gustaría agradecer, en primer lugar, a D. Francisco Moreno Fernández, Catedrático de Lengua Española en la Universidad de Alcalá y Director Académico del Instituto Cervantes, la confianza depositada en la investigación que ha dado lugar a este libro y el enorme apoyo prestado durante la realización de la misma. Sus inestimables consejos y observaciones son sin duda los responsables de que la idea originaria haya conseguido materializarse en un texto como este. Asimismo, su extensa obra en el ámbito de la sociolingüística ha sido esencial para dotar de coherencia teórica y analítica a este texto.
A Da. Carmen Caffarel Serra, Directora del Instituto Cervantes y Catedrática de Comunicación Audiovisual en la Universidad Rey Juan Carlos, a D. Manuel Alvar Ezquerra, Catedrático de Lengua Española en la Universidad Complutense de Madrid, a D. José Antonio Alonso Rodríguez, Director del Instituto Complutense de Estudios Internacionales y Catedrático de Economía Aplicada en la Universidad Complutense de Madrid, a Inmaculada Penadés Martínez, Catedrática de Filología en la Universidad de A1calá y a D. Peter Slagter, Catedrático de Lenguas Románicas en la Universidad de Utrecht, deseo agradecerles la atenta lectura de la investigación inicial y su ánimo para publicar una versión reducida de la misma. En la medida de mis posibilidades, he intentado estar a la altura de sus excelentes consejos y recomendaciones e incorporarlos a lo largo de estas páginas. En cualquier caso, las deficiencias que pudiera observar el lector son exclusivamente responsabilidad mía.
A Abram De Swaan y Louis-Jean Calvet quería agradecderles la lectura del manuscrito inicial. Sus observaciones sin duda han conribuido a atar definitivamente algunos cabos que aún estaban sueltos.
También deseo dar las gracias a todas aquellas personas que, de alguna u otra forma, me han ayudado a lo largo de estos últimos años. A José Ignacio Torreblanca, profesor titular de ciencias políticas de la UNED, por sus excelentes aportaciones teóricas en la fase germinal de esta obra. Al personal de lo servicios de documentación de las instituciones comunitarias y, en especial, al de los centros de documentación europea de España y Bruselas que, con su buena disposición, han hecho más llevadera la labor de recopilación documental. A los funcionarios de la Comisión y del Parlamento europeos que, con su participación desinteresada, me han ayudado a resolver algunos de los interrogantes sobre el funcionamiento interno de las instituciones.
Mi agradecimiento también a los profesionales del mundo de la traducción y la interpretación que trabajan para las instituciones comunitarias y que he tenido el privilegio de conocer a lo largo de mi carrera profesional. Su experiencia de primera mano ha resultado esencial para entender la configuración lingüística de las reuniones multilingües que se celebran en dichos organismos, así como el proceso de traducción que en ellos tiene lugar. A los compañeros de la Facultad de Traducción e Interpretación del Centro de Estudios Superiores Felipe II por su apoyo constante y por sus recomendaciones para sortear algunos de los escollos encontrados en este viaje. Sobre todo a Carmen Gómez García y a Arsenio Andrades, por sus traducciones al alemán y al francés, respectivamente.
Me gustaría agradecer especialmente a Susana Cantero, del CES Felipe II, la corrección del manuscrito final. Su meticulosidad en la lectura no solo ha mejorado estilísticamente este texto sino que ha ayudado a dar unidad a toda la obra.
También me gustaría agradecer a todos mis amigos su apoyo incondicional durante todos estos años. Especialmente a Yago por haber sabido sacarme de paseo cuando la intensidad del estudio amenazaba con arruinar mi vida social y a Rocío y a Mariángeles por estar siempre ahí y ser como son.
Por último, deseo expresar mi más sentido agradecimiento a mi familia, sobre todo a Silvia y a mis hijas por el tiempo que me han dejado robarles para escribir este libro.

INTRODUCCIÓN
CAPÍTULO I. LA ELECCIÓN DE LA LENGUA EN UN UNIVERSO DE HABLANTES EGOÍSTAS
1.1. LA ELECCIÓN «RACIONAL» DE LA LENGUA EN UN ENTORNO MULTILINGÜE
1.2. LA RACIONALIDAD EN LAS INSTITUCIONES
CAPÍTULO II. LUCES Y SOMBRAS DE LA EUROPA MULTILINGÜE
2.1. EL FUNCIONAMIENTO INSTITUCIONAL EN LA PRÁCTICA: HACIA UN MULTILINGÜISMO LIMITADO
2.2. COMUNICACIÓN MULTILINGÜE Y LEGITIMIDAD DEMOCRÁTICA: EL PAPEL DE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN
CAPÍTULO III. EL DILEMA LINGÜÍSTICO DE LA UNIÓN EUROPEA: MULTILINGÜISMO FRENTE A EFICACIA INSTITUCIONAL
3.1. ARGUMENTOS A FAVOR DEL MULTILINGÜISMO
3.2. ARGUMENTOS EN CONTRA DEL MULTILINGÜISMO
3.3. CRÍTICAS AL RÉGIMEN LINGÜÍSTICO ACTUAL
3.3.1. La adopción del esperanto como lengua franca de la Unión Europea
3.3.2. El latín
CAPÍTULO IV. LAS LENGUAS FRANCAS EUROPEAS EN LA ANTESALA DE LA UNIÓN POLÍTICA
4.1. EL BLINDAJE DE LAS POLÍTICAS LINGÜÍSTICAS NACIONALES
4.2. LAS LENGUAS DE TRABAJO DENTRO DE LAS INSTITUCIONES
4.3. LAS LENGUAS DE TRABAJO FUERA DE LAS INSTITUCIONES
4.4. EL INGLÉS COMO LENGUA FRANCA DE LA UNIÓN EUROPEA FRENTE AL BASTIÓN INSTITUCIONAL DEL FRANCÉS
CAPÍTULO V. FRANCIA Y EL FRANCÉS: EN BUSCA DE UNA GLORIA PERDIDA
5.1. NACIMIENTO Y CONSOLIDACIÓN DEL FRANCÉS COMO LENGUA FRANCA EUROPEA
5.2. LA INSTRUMENTALIZACIÓN DEL ÁMBITO SUPRANACIONAL EN DEFENSA DEL FRANCÉS
5.3. LA NUEVA ESTRATEGIA FRANCESA: LA DIVERSIDAD LINGÜÍSTICA COMO INSTRUMENTO DE DEFENSA DEL FRANCÉS
5.3.1. El cambio de estrategia mundial: el papel de la Francofonía
5.3.2. La Unión Europea
5.4. EL FRANCÉS EN FRANCIA
5.5. LA CONTINUACIÓN DE LA ESTRATEGIA EUROPEA
5.5.1. El intento de reforma del régimen lingüístico de la Unión Europea
5.5.2. La formación de funcionarios y profesionales europeos
5.5.3. Vademécum sobre el uso del francés en las instituciones europeas
5.5.4. El último reducto: la defensa del francés como lengua del derecho comunitario
5.5.5. La consolidación del francés en el ámbito educativo: el aprendizaje de dos lenguas oficiales aparte de la materna
CAPÍTULO VI. EL RESURGIMIENTO DEL ALEMÁN Y LA ALIANZA LINGÜÍSTICA CON FRANCIA
6.1. PERSPECTIVA HISTÓRICA
6.2. FACTORES QUE DETERMINAN EL ESTATUS ACTUAL DEL ALEMÁN EN EUROPA Y EN LA UNIÓN EUROPEA ..........................................................
6.3. LA POSICIÓN DEL ALEMÁN EN EUROPA Y LA UNIÓN EUROPEA ANTES DE MAASTRICHT (1992)
6.3.1. Los hablantes nativos de alemán
6.3.2. Potencial funcional
6.3.3. El alemán como segunda lengua en la Comunidad Europea
6.3.4. La fuerza económica del alemán
6.3.5. Las minorías alemanas en Europa
6.3.6. El alemán en Europa central
6.4. LA TOMA DE CONCIENCIA DE ALEMANIA CON RESPECTO A SU LENGUA
6.5. LA ARTICULACIÓN POLÍTICA DE LA REIVINDICACIÓN LINGÜÍSTICA ALEMANA
6.6. LA VINCULACIÓN A LA ESTRATEGIA FRANCESA
CAPÍTULO VII. EL INGLÉS EN LA UNIÓN EUROPEA: ¿HACIA UNA LENGUA FRANCA?
7.1. NACIMIENTO Y CONSOLIDACIÓN DEL INGLÉS COMO LENGUA FRANCA EUROPEA
7.2. LA RACIONALIDAD INDIVIDUAL EN EL USO DEL INGLÉS
7.3. LA PROMOCIÓN DEL INGLÉS EN LA UNIÓN EUROPEA
7.4. ÁMBITO DE USO DEL INGLÉS EN EUROPA
7.5. LA FUERZA INSTITUCIONAL DEL INGLÉS
7.5.1. Los textos primarios
7.5.2. La elección de la lengua por los hablantes institucionales
7.5.3. La gestión del corpus terminológico en la Unión Europea
7.6. EL INGLÉS FUERA DE LAS INSTITUCIONES
7.6.1. El ámbito educativo
7.6.2. El ámbito científico
7.6.3. El mundo empresarial
7.6.4. La cultura y los medios de comunicación
7.7. EL INGLÉS COMO SEGUNDA LENGUA
7.8. PERCEPCIONES SOBRE EL INGLÉS
7.9. EL RUSO: LA INTRODUCCIÓN DE UNA NUEVA LENGUA FRANCA EN EL DEBATE LINGÜÍSTICO EUROPEO Y SUS EFECTOS SOBRE EL INGLÉS
CAPÍTULO VIII. LAS CONSECUENCIAS INESPERADAS DE UNA ESTRATEGIA FALLIDA: LAS LENGUAS REGIONALES Y MINORITARIAS
8.1. EL SURGIMIENTO DE UNA POLÍTICA DE PROTECCIÓN DE LAS LENGUAS REGIONALES Y MINORITARIAS
8.2. EL CONTROVERTIDO TEMA DEL PRESUPUESTO
8.3. LA NECESIDAD DE ESTABLECER UN CENSO DE LENGUAS: EL ESTUDIO EUROMOSAIC
8.4. LA CARTA EUROPEA DE LAS LENGUAS REGIONALES Y MINORITARIAS
8.5. LA PERCEPCIÓN DE LOS EUROPEOS SOBRE LAS LENGUAS REGIONALES Y MINORITARIAS
8.6. LA REPRESENTACIÓN POLÍTICA DE LAS LENGUAS MENOS DIFUNDIDAS
CAPÍTULO IX. CONCLUSIONES
BIBLIOGRAFÍA

Colección
INTERLINGUA
Materia
NO¦JURIDICO, TRADUCCION
Idioma
  • Castellano
EAN
9788498368369
ISBN
978-84-9836-836-9
Depósito legal
GR. 1905/2011
Páginas
312
Ancho
17 cm
Alto
24 cm
Edición
1
Fecha publicación
18-05-2011
Número en la colección
98
Tapa blanda
22,00 € Añadir al carrito