LA ENSEÑANZA-APRENDIZAJE DE LA INTERPRETACION CONSECUTIVA

?Tell me and I forget.
Teach me and I remember.
Involve me and I learn?.
(BENJAMIN FRANKLIN)

La interpretación es quizá una de las disciplinas más prácticas y a la vez más exigentes que se ofrecen en los estudios de grado de traducción e interpretación. Quizá se deba al carácter oral y efímero del producto final o a la disponibilidad total que se le presume al intérprete, lo cierto es que la interpretación (ya sea consecutiva, simultánea, comunitaria, etc.) requiere un gran esfuerzo tanto físico como mental por parte del intérprete al que se exige que esté siempre al cien por cien de sus capacidades. Por ello, consideramos que la clave para llegar a ser un buen intérprete está en su formación; en una formación continua, eminentemente práctica, integradora y de calidad.
Este libro pretende servir de guía en la práctica de la interpretación consecutiva tanto a profesores como a estudiantes e intérpretes profesionales. Esta obra aporta al profesor una serie de pautas didácticas y metodológicas para organizar y estructurar su asignatura, a la vez que ayudará al alumno a profundizar en los conocimientos adquiridos en clase y le iniciará en la práctica autónoma y regulada de la interpretación consecutiva. Asimismo, esta obra puede resultar de utilidad al intérprete profesional para, entre otras cosas, pulir su técnica de toma de notas.
Esta obra es fruto de más de 10 años de práctica docente y se basa en los resultados de la investigación desarrollada en torno a los aspectos cognitivos de la interpretación, plasmados en «La interpretación simultánea vista desde una perspectiva cognitiva: Análisis de aptitudes para la interpretación y propuesta metodológica de la enseñanza de la interpretación en España». (Vanhecke, 2008).
El libro consta de dos partes. La primera, más teórica, ofrece un recorrido a modo de introducción por la historia de la interpretación desde sus orígenes hasta la actualidad, explica las principales modalidades de interpretación, así como las competencias que ha de tener un intérprete para realizar bien su trabajo. Dado que entendemos que es fundamental introducir el realismo profesional para conseguir una formación de calidad, prestamos especial atención a la cuestión de la deontología profesional aplicada a la interpretación.
La segunda parte tiene un enfoque práctico. Ofrece cinco módulos didácticos que facilitan el desarrollo de una metodología didáctica práctica de interpretación consecutiva, cuya realización es fundamental para la formación de los futuros intérpretes. En estos cinco módulos se abordan cuestiones tales como los ejercicios previos a la interpretación consecutiva, la toma de notas, la búsqueda terminológica y de información, la mejora de las aptitudes y las prácticas de interpretación consecutiva propiamente dicha. Para este último módulo, hemos recopilado material didáctico real utilizado en nuestra práctica docente, pero al mismo tiempo, hemos querido proporcionar a los usuarios de esta obra los criterios de selección del material así como unas pautas sobre su utilización. El material didáctico utilizado correspondiente al módulo V, se encuentra recopilado en el CD que acompaña a esta obra para facilitar su uso tanto en casa como en el aula.
El material didáctico ha sido dividido en tres bloques temáticos para ambas combinaciones lingüísticas (inglés-español / francés-español):
I. Política general, ayuda al desarrollo, la lucha contra la pobreza, etc.
II. Medio ambiente, cambio climático
III. Política económica
Así mismo, los bloques temáticos se dividen en subapartados:
1. Material con propuesta de notas
2. Material sin notas, para seguir practicando en clase o en casa
3. Material adicional: ideas y pautas de material adicional, páginas web, videos de acceso público, etc.
Finalmente dedicamos un último capítulo a la evaluación y autoevaluación así como a los elementos clave que influyen en la motivación del alumno, y todo ello como base de la pedagogía constructivista tan defendida por el Espacio Europeo de Educación Superior.

PRÓLOGO

PRESENTACIÓN


PRIMERA PARTE

CAPÍTULO I
Historia de la Interpretación

1. Apuntes breves sobre la historia de la Interpretación

CAPÍTULO II
Modalidades de interpretación y aptitudes

1. MODALIDADES DE INTERPRETACIÓN
1.1. Interpretación Simultánea
1.2. Interpretación Consecutiva
1.3. La interpretación de enlace, bilateral o comunitaria
1.4. Interpretación Susurrada (o ?chuchotage?)
2. APTITUDES FUNDAMENTALES PARA SER UN BUEN INTÉRPRETE
2.1. Conocimiento de las lenguas de trabajo
2.2. Capacidad de análisis y de síntesis.
2.3. Capacidad de extracción intuitiva del sentido del discurso
2.4. Capacidad de concentración
2.5. Buena memoria a corto y a medio plazo.
2.6. Voz y presencia aceptables
2.7. Curiosidad intelectual, honradez intelectual y amplia cultura general
2.8. Tacto y sentido diplomático
2.9. Buena resistencia física y nerviosa y buena salud

CAPÍTULO III
El código deontológico

1. INTRODUCCIÓN
2. DEFINICIÓN
3. ELEMENTOS COMUNES EN LOS CÓDIGOS DEONTOLÓGICOS


SEGUNDA PARTE

CAPÍTULO IV
Introducción a la metodología didáctica

1. INTRODUCCIÓN
2. MÓDULOS DIDÁCTICOS PARA LA INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA
Módulo didáctico I: Ejercicios para la formación del intérprete previos a la interpretación consecutiva
1. Introducción
2. Ejercicios dirigidos a desarrollar la memoria
3. Ejercicios dirigidos al desarrollo de la capacidad oratoria
4. Ejercicios dirigidos a mejorar la capacidad de anticipación y asociación
5. Ejercicios dirigidos a mejorar la comprensión lectora y la dualidad de tareas
6. Resumen
Módulo didáctico II: Técnicas y estrategias de la interpretación consecutiva
1. La toma de notas. Introducción
2. Apuntes sobre el uso de los símbolos
3. Apuntes finales sobre aspectos prácticos de la toma de notas
3.1. Uso del cuaderno.
3.2. Uso del idioma
3.3. Errores ortográficos y confusiones
4. Las fases de la interpretación consecutiva
4.1. La comprensión oracional y léxica
4.2. Procesamiento de la información
4.3. Producción o re-expresión del discurso:
5. Las reglas de oro de la toma de notas.
5.1. Escuchar
5.2. Analizar
5.3. Recuperar y producir
6. Resumen
Módulo didáctico III: Preparación terminológica y búsqueda de información
1. Introducción
2. Propuesta de ejercicios:
3. Resumen
Módulo didáctico IV: Mejora de las aptitudes
1. Introducción
2. Resumen
Módulo didáctico V: Discursos y notas
1. Introducción
2. Criterios para la selección de textos
3. Índice de materiales didácticos por combinación lingüística y por bloque
Combinación inglés-español
BLOQUE I: Política general, ayuda al desarrollo, la lucha contra la pobreza, etc.
BLOQUE II: Medio ambiente, cambio climático
BLOQUE III: Política económica
Combinación francés-español
BLOQUE I: Política general, ayuda al desarrollo, la lucha contra la pobreza, etc.
BLOQUE II: Medio ambiente, cambio climático
BLOQUE III: Política económica

CAPÍTULO V
Evaluación y autoevaluación

1. INTRODUCCIÓN
2. LA MOTIVACIÓN EN LA EVALUACIÓN
3. FICHAS DE EVALUACIÓN Y AUTOEVALUACIÓN

REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS

RECURSOS ELECTRÓNICOS

Colección
INTERLINGUA
Materia
DIDACTICA
Idioma
  • Castellano
EAN
9788498364972
ISBN
978-84-9836-497-2
Depósito legal
GR. 1000/2009
Páginas
160
Ancho
17 cm
Alto
24 cm
Edición
1
Fecha publicación
01-06-2009
Número en la colección
78

Disponibilidad

El libro no está disponible en este momento