LA ADAPTACIÓN CINEMATOGRÁFICA DESDE UNA PERSPECTIVA TRADUCTOLÓGICA

Nuevas vías de investigación

(Autora)

En esta monografía se realiza un acercamiento a la adaptación cinematográfica de obras literarias desde los postulados de la Traductología mediante un enfoque hermenéutico o interpretativo. En ella se parte de la idea de que el proceso subyacente a la adaptación cinematográfica de un original literario es una práctica social que, en el fondo, responde a un proceso de traducción que no tiene lugar entre dos lenguas —ambas materializaciones del signo lingüístico— sino entre dos tipos de lenguaje: el literario y el cinematográfico. Se trata de un proceso de transformación de signos más complejo cuya esencia responde en realidad al mismo patrón comunicativo, en el que el punto de partida es un texto expresado en un lenguaje concreto, el verbal, y se busca trasladar el contenido de dicho texto a otro tipo de lenguaje, el audiovisual, que posee, al igual que la literatura, sus propias normas y reglas para comunicar y expresar contenidos. Dicho proceso ocurre, como en otros ámbitos de la traducción, dentro de un contexto social determinado, en el que diversas personas con distinto grado de responsabilidad intervienen en la configuración del producto final, se crean unas expectativas como consecuencia de la realización de la traducción y se opera dentro del margen de acción que otorgan los medios tecnológicos y el contexto industrial en los que la traducción se inscribe. Todas estas consideraciones hacen que el análisis del proceso de adaptación cinematográfica resulte especialmente rico como ejemplo de una modalidad de traducción que se lleva practicando desde los comienzos mismos del cine y que Jakobson (1959) definió como intersemiótica, dando cabida dentro del campo de la Traductología a distintos tipos de transformaciones textuales en las que los signos lingüísticos no son más que uno de los muchos tipos de signos que comparten protagonismo a la hora de significar. La evolución reciente de la traducción audiovisual (TAV) y el nacimiento de prácticas como el subtitulado para sordos (SpS) o la audiodescripción (AD) parecen dar la razón a quienes defienden que las prácticas traductoras son cada vez más complejas y los límites entre las categorías tradicionales (intralingüística, interlingüística e intersemiótica) son cada vez más difusos. De ahí que resulte conveniente estudiar minuciosamente las transformaciones textuales que, bajo el paraguas de distintas denominaciones, nos ayudan a entender mejor cómo se produce la comunicación en nuestras sociedades, cómo se construyen los textos, cómo estos se manipulan, se transforman y se traducen de un medio a otro o qué influencia tienen en el proceso los agentes que intervienen en él y el entorno en el que se produce. Todo ello redundará sin duda en beneficio de la Traductología.

Autora
Colección
Interlingua
Número en la colección
263
Materia
Traducción
Idioma
  • Castellano
EAN
9788413690841
ISBN
978-84-1369-084-1
Depósito legal
Gr. 1074/2021
Páginas
332
Ancho
14 cm
Alto
18,5 cm
Edición
1
Fecha publicación
08-09-2021
Digibook
9,50 €
Descuento 5%10,00 €

Sobre Francisca García Luque (autora)

  • Francisca García Luque
    es licenciada y doctora en Traducción e Interpretación por la Universidad de Málaga, donde trabaja desde 2008. Anteriormente desarrolló su labor docente en las Universidades de Valladolid y Granada, siempre vinculada a los estudios de Traducción e Interpretación. Su principal lín... Ver más sobre el autor

Libros relacionados